La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:54] Diles: "Obedezcan a Dios y obedezcan a Su Mensajero". Pero si se rehúsan, el Mensajero solo rendirá cuentas por lo que se le ha encomendado, y ellos deberán rendir cuentas por lo que se les ha ordenado. Pero si le obedecen [al Mensajero] se encaminarán. Mi Mensajero solo tiene la obligación de transmitir [el Mensaje] con claridad.
Tafsir de At-Tabari
{Di: Obedeced a Dios y obedeced al Enviado. Y si os volvéis, sobre él recae únicamente aquello con lo que ha sido cargado, y sobre vosotros recae aquello con lo que habéis sido cargados. Y si le obedecéis, estaréis bien guiados. Y no incumbe al Enviado sino la transmisión clara} (54)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Di: Obedeced a Dios y obedeced al Enviado. Y si os volvéis, sobre él recae únicamente aquello con lo que ha sido cargado, y sobre vosotros recae aquello con lo que habéis sido cargados. Y si le obedecéis, estaréis bien guiados. Y no incumbe al Enviado sino la transmisión clara}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Di, ¡oh Muhammad!, a esos que juraban por Dios con el máximo de sus juramentos que, si les ordenabas, ciertamente saldrían —y también otros de tu comunidad—: «Obedeced a Dios, ¡oh gente!, en lo que Él os ha ordenado y os ha prohibido; y obedeced al Enviado, pues obedecerle es obedecer a Dios».
Y Su dicho: «Y si os volvéis», quiere decir: si os apartáis y dais la espalda a lo que el Enviado de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— os ha ordenado o os ha prohibido, y rehusáis someteros a su dictamen, en lo que os concierne y en lo que os incumbe.
Y Su dicho: «sobre él recae únicamente aquello con lo que ha sido cargado», quiere decir: sobre él recae únicamente realizar aquello que se le ordenó realizar: transmitiros el Mensaje de Dios, conforme a lo que se le impuso de la transmisión.
Y Su dicho: «y sobre vosotros recae aquello con lo que habéis sido cargados», quiere decir: y sobre vosotros, ¡oh gente!, recae realizar aquello que se os ha impuesto y se os ha hecho obligatorio: seguir a Su Enviado —que Dios le bendiga y le conceda paz— y ateneros a obedecerle en lo que os ordena y os prohíbe.
Y dijimos:
Que Su dicho: «Y si os volvéis» tiene el sentido de: «y si os volvéis» (en forma condicional),
pues está en posición de apócope (jazm) porque es un خطاب dirigido a aquellos a quienes el Enviado de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— fue ordenado decirles: «Obedeced a Dios y obedeced al Enviado». Indica que ello es así Su dicho: «y sobre vosotros recae aquello con lo que habéis sido cargados».
Y si Su dicho «os volvéis» fuese un verbo en pasado, a modo de enunciación acerca de lo oculto,
habría sido, en lugar de Su dicho: «y sobre vosotros recae aquello con lo que habéis sido cargados», «y sobre ellos recae aquello con lo que fueron cargados».
Y Su dicho: «Y si le obedecéis, estaréis bien guiados», dice —glorificado sea Su recuerdo—: y si obedecéis, ¡oh gente!, al Enviado en lo que os ordena y os prohíbe, obraréis con rectitud y acertaréis la verdad en vuestros asuntos.
Y Su dicho: «Y no incumbe al Enviado sino la transmisión clara», quiere decir: y no es obligatorio para aquel a quien Dios envía a un pueblo con un Mensaje sino transmitirles Su Mensaje con una transmisión que les aclare esa transmisión respecto de lo que Dios quiso con ella.
Dice: no incumbe a Muhammad, ¡oh gente!, sino cumplir el Mensaje de Dios hacia vosotros; y a vosotros os incumbe la obediencia: si le obedecéis, alcanzaréis los provechos de vuestras propias almas; y si le desobedecéis, por vosotros mismos os precipitaréis a la perdición.
Notas y Referencias
(No se generaron)