24

La Luz

النور An-Nur
Aya 36

Versículo (Español)

[24:36] [Esas hornacinas están] en las casas [de oración] que Dios permitió que fueran erigidas y honradas para que se invoque Su nombre. En ellas Lo glorifican por la mañana y por la tarde.

Tafsir de At-Tabari

{EN casas a las que Allah ha autorizado que sean elevadas y en las que se mencione Su nombre; en ellas Le glorifican por la mañana y al atardecer} (36) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {EN casas a las que Allah ha autorizado que sean elevadas y en las que se mencione Su nombre; en ellas Le glorifican por la mañana y al atardecer * Hombres a quienes ni el comercio ni la venta distraen del recuerdo de Allah, del establecimiento de la oración y de la entrega del zakat; temen un día en que se trastornarán los corazones y las miradas * Para que Allah les recompense lo mejor de lo que hicieron y les aumente de Su favor; y Allah provee a quien quiere sin cuenta}.

Con Su dicho —glorificado sea Su recuerdo—: «EN casas a las que Allah ha autorizado que sean elevadas», quiere decir: Allah es la luz de los cielos y de la tierra; el ejemplo de Su luz es como una hornacina en la que hay una lámpara; (esa lámpara está) en casas a las que Allah ha autorizado que sean elevadas. Como (se ha transmitido):

Me narró Yunus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: La «hornacina» (al-miškāt) es aquella en la que está la mecha en la que está la lámpara. Dijo: Las lámparas están en casas a las que Allah ha autorizado que sean elevadas.

Dijo Abū Jaʿfar: Cabe la posibilidad de que «min» («de») esté vinculada a «tūqadu» («se enciende»), de modo que el sentido sea: se enciende de un árbol bendito esa lámpara, en casas a las que Allah ha autorizado que sean elevadas. Y con «las casas» quiso decir: las mezquitas.

Los exégetas han discrepado acerca de ello; algunos dijeron lo que nosotros hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narraron Ibn Ḥumayd y Naṣr b. ʿAbd al-Raḥmān al-Awdī, dijeron: nos narró Ḥakkām, de Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, acerca del dicho de Allah: «EN casas a las que Allah ha autorizado que sean elevadas», dijo: las mezquitas.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «EN casas a las que Allah ha autorizado que sean elevadas»: y son las mezquitas; se las honra y se prohibió en ellas la charla vana.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «EN casas a las que Allah ha autorizado que sean elevadas», es decir: toda mezquita en la que se ora, sea aljāmiʿ (mezquita aljama) o no.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «EN casas a las que Allah ha autorizado que sean elevadas», dijo: mezquitas que se construyen.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «EN casas a las que Allah ha autorizado que sean elevadas», dijo: en las mezquitas.

Dijo: nos informó Maʿmar, de Abū Isḥāq, de ʿAmr b. Maymūn, dijo: alcancé a los compañeros del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y ellos decían: las mezquitas son las casas de Allah, y es un deber verdadero para Allah honrar a quien las visita en ellas.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ibn al-Mubārak, de Sālim b. ʿUmar, acerca de Su dicho: «EN casas a las que Allah ha autorizado que sean elevadas», dijo: son las mezquitas.

Me narró Yunus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «EN casas a las que Allah ha autorizado que sean elevadas», dijo: las mezquitas.

Y otros dijeron: con ello quiso decir todas las casas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narraron Ibn Ḥumayd y Naṣr b. ʿAbd al-Raḥmān al-Awdī, dijeron: nos narró Ḥakkām b. Salm, de Ismāʿīl b. Abī Khālid, de ʿIkrima: «EN casas a las que Allah ha autorizado que sean elevadas», dijo: son todas las casas.

Y solo escogimos la opinión que escogimos por la indicación de Su dicho: «Le glorifican en ellas por la mañana y al atardecer hombres a quienes ni el comercio ni la venta distraen del recuerdo de Allah», lo cual muestra que son casas edificadas para la oración; por eso dijimos que son las mezquitas.

Y los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: «Allah ha autorizado que sean elevadas». Algunos dijeron: su sentido es: Allah ha autorizado que sean construidas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿIṣām, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ; todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Allah ha autorizado que sean elevadas», dijo: que sean construidas.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Y otros dijeron: su sentido es: Allah ha autorizado que sean engrandecidas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «Allah ha autorizado que sean elevadas», dice: que sean engrandecidas para Su recuerdo.

Y la más correcta de las dos opiniones, a mi juicio, es la de Mujāhid: que su sentido es que sean elevadas en su construcción, como dijo —Majestuoso es Su elogio—: «Y cuando Abraham eleva los cimientos de la Casa». Y ello porque ese es el significado predominante de «elevar» respecto de casas y edificaciones.

Y Su dicho: «y en las que se mencione Su nombre», quiere decir: y autorizó a Sus siervos a que mencionen Su nombre en ellas. Y se ha dicho: con ello se quiso decir que les autorizó a recitar el Corán en ellas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, dijo: Luego dijo: «y en las que se mencione Su nombre», quiere decir: se recita en ellas Su Libro.

Esta opinión es cercana en significado a lo que hemos dicho, porque la recitación del Libro de Allah forma parte de los significados del recuerdo de Allah. Sin embargo, lo que hemos dicho es el más manifiesto de sus dos sentidos; por eso lo escogimos.

Y Su dicho: «Le glorifican en ellas por la mañana y al atardecer hombres a quienes ni el comercio ni la venta distraen del recuerdo de Allah». Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: «yusabbiḥu lahu». La mayoría de los recitadores de las ciudades lo leyó: «yusabbiḥu lahu» con ḍamma en la yāʾ y kasra en la bāʾ, con el sentido de: «oran para Él en ellas hombres», haciendo de «yusabbiḥu» un verbo cuyo sujeto son «los hombres» y una predicación acerca de ellos, y elevando (en caso nominativo) «los hombres» por él. Excepto ʿĀṣim e Ibn ʿĀmir, pues ambos lo leyeron: «yusabbiḥu lahu» con ḍamma en la yāʾ y fatḥa en la bāʾ, en voz pasiva; luego elevan «los hombres» mediante una segunda predicación elíptica, como si hubieran querido decir: «se glorifica a Allah en las casas que Allah ha autorizado que sean elevadas; así, Le glorificaron hombres», y elevaron «los hombres» por un verbo elíptico.

La lectura más correcta de ambas es la de quien hace kasra en la bāʾ y lo toma como predicación de «los hombres» y como acción suya. Solo habría lugar a escoger la elevación de «los hombres» por un verbo elíptico si la predicación acerca de «las casas» no se completara sino con Su dicho: «Le glorifican en ellas». Pero, dado que la predicación acerca de ellas queda completa sin eso, no hay motivo para orientar Su dicho «Le glorifican» hacia otro distinto, es decir, distinto de la predicación acerca de los hombres. Y con Su dicho: «Le glorifican en ellas por la mañana y al atardecer» quiso decir: oran para Él en estas casas, por las mañanas y por las tardes, hombres.

En el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī b. al-Ḥasan al-Azdī, dijo: nos narró al-Maʿāfā b. ʿImrān, de Sufyān, de ʿAmmār al-Duhnī, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: Todo «tasbīḥ» en el Corán es oración.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, dijo: Luego dijo: «Le glorifican en ellas por la mañana y al atardecer», quiere decir: se ora para Él en ellas al alba y al anochecer. Con «por la mañana» (al-ġudūw) se refiere a la oración del alba; y con «al atardecer» (al-āṣāl) se refiere a la oración del ʿaṣr. Y ambas fueron lo primero que Allah impuso de la oración; quiso mencionarlas y, mediante ellas, mencionar Su adoración.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan: «Le glorifican en ellas por la mañana y al atardecer hombres»: Allah autorizó que fueran construidas, y en ellas se ora por la mañana y al atardecer.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir acerca de Su dicho: «Le glorifican en ellas por la mañana y al atardecer»: se refiere a la oración obligatoria.

Notas y Referencias

(No se generaron)