La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:22] Que los que hacen obras de bien y los que tienen riqueza no juren dejar de ayudar [a los pobres debido a su participación en la calumnia a Aishah] a sus parientes, a los pobres y a quienes dejaron sus hogares por la causa de Dios, y [es mejor] que los perdonen y los disculpen. ¿Acaso no aman ser perdonados por Dios? Dios es Indulgente, Misericordioso.
Tafsir de At-Tabari
{Y que no juren los poseedores de favor entre vosotros y de holgura que no den a los parientes, a los pobres y a los emigrados en el camino de Allah. Y que perdonen y pasen por alto. ¿Acaso no amáis que Allah os perdone? Y Allah es Perdonador, Misericordioso} (22)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y que no juren los poseedores de favor entre vosotros y de holgura que no den a los parientes, a los pobres y a los emigrados en el camino de Allah. Y que perdonen y pasen por alto. ¿Acaso no amáis que Allah os perdone? Y Allah es Perdonador, Misericordioso}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Que no juren por Allah los poseedores de favor entre vosotros,
es decir, los dotados de generosidad y de holgura; dice:
y los poseedores de riqueza.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
«وَلا يَأْتَلِ». La mayoría de los recitadores de las ciudades lo recitó: «وَلا يَأْتَلِ», con el sentido de: «yaftaʿil» derivado de «al-ʾalīyah», que es el juramento por Allah, salvo Abū Jaʿfar y Zayd ibn Aslam, pues se transmitió de ambos que lo recitaron:
«وَلا يَتأَلّ»,
con el sentido de: «yatafaʿʿal», derivado de «al-ʾalīyah».
La lectura correcta a mi juicio en esto es la de quien recitó: «وَلا يَأْتَلِ», con el sentido de «yaftaʿil» derivado de «al-ʾalīyah», porque así está en la escritura del muṣḥaf; y la otra lectura contradice la escritura del muṣḥaf. Por ello, seguir el muṣḥaf, junto con la recitación del conjunto de los recitadores y la corrección de lo recitado, es más digno de preferencia que contradecir todo ello. Con esto se aludía únicamente a Abū Bakr al-Ṣiddīq —que Allah esté complacido con él— en su juramento por Allah de no gastar en Miṣṭaḥ. Entonces —Majestuoso sea— dijo:
Que no jure quien entre vosotros sea poseedor de favor en bienes y de holgura —¡oh creyentes en Allah!— que no den a sus parientes, manteniendo con ello los lazos de parentesco, como Miṣṭaḥ, que era hijo de la tía materna de Abū Bakr.
Y «los pobres»: dice, los que padecen estrechez y necesidad; y Miṣṭaḥ era de ellos, porque era pobre y necesitado.
Y «los emigrados en el camino de Allah»: ellos son quienes emigraron dejando sus moradas y sus bienes para combatir a los enemigos de Allah; y Miṣṭaḥ era de ellos, porque fue de quienes emigraron de La Meca a Medina y presenció Badr con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Y «que perdonen»: es decir, que perdonen lo que de ellos haya habido contra ellos de delito; y eso es como el delito de Miṣṭaḥ contra Abū Bakr al difundir acerca de su hija ʿĀʾishah lo que difundió de la calumnia.
Y «que pasen por alto»: dice, que abandonen castigarlos por ello privándolos de lo que antes les daban; antes bien, que vuelvan a tratarlos con algo semejante al favor con que los trataban.
«¿Acaso no amáis que Allah os perdone?»: dice, ¿acaso no amáis que Allah os cubra vuestros pecados por el favor que les hacéis, y que deje de castigaros por ellos?
Y Allah es Perdonador de los pecados de quien Le obedece y sigue Su mandato; Misericordioso con ellos, en no castigarlos pese a seguir Su mandato y obedecerle, por el desliz y la falta que hubieran tenido, de la cual Le pidieron perdón y se volvieron a Él arrepentidos de haberla cometido.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salamah, de Ibn Isḥāq, de al-Zuhrī, de ʿAlqamah ibn Waqqāṣ al-Laythī, y de Saʿīd ibn al-Musayyib, y de ʿUrwah ibn al-Zubayr, y de ʿUbayd Allāh ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUtbah, de ʿĀʾishah.
Dijo:
Y me lo refirió Ibn Isḥāq,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn ʿAbbād ibn ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr, de su padre, de ʿĀʾishah.
Dijo:
Y me lo refirió Ibn Isḥāq,
dijo:
me narró ʿAbd Allāh ibn Abī Bakr ibn Muḥammad ibn ʿAmr ibn Ḥazm al-Anṣārī, de ʿAmrah bint ʿAbd al-Raḥmān, de ʿĀʾishah,
que dijo:
Cuando descendió esto —es decir, Su dicho: «En verdad, quienes vinieron con la calumnia son un grupo de vosotros»— acerca de ʿĀʾishah y acerca de quienes dijeron de ella lo que dijeron, Abū Bakr —que solía gastar en Miṣṭaḥ por su parentesco y su necesidad— dijo:
«¡Por Allah! No gastaré jamás en Miṣṭaḥ nada, ni le procuraré jamás beneficio alguno, después de lo que dijo de ʿĀʾishah y de lo que le hizo padecer».
Dijo:
Entonces Allah hizo descender acerca de ello: «وَلا يَأْتَلِ أُولُوا الفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسّعَةِ ...» la aleya.
Dijo:
Entonces Abū Bakr dijo:
«¡Por Allah! Ciertamente amo que Allah me perdone».
Y volvió a Miṣṭaḥ la manutención que solía gastar en él, y dijo:
«¡Por Allah! No se la retiraré jamás».
Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiyah, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«وَلا يَأْتَلِ أُولُوا الفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسّعَةِ», dijo: no juréis que no beneficiaréis a nadie.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«وَلا يَأْتَلِ أُولُوا الفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسّعَةِ ...» hasta el final de la aleya,
dijo:
Unos hombres de los compañeros del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— habían arrojado sobre ʿĀʾishah una acusación infame, la divulgaron y se entregaron a hablar de ello. Entonces unos hombres de los compañeros del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, entre ellos Abū Bakr, juraron que no darían limosna a un hombre que hubiese hablado algo de esto, ni lo mantendrían.
Así dijo:
Que no juren los poseedores de favor entre vosotros y de holgura que mantengan los lazos con sus parientes y que les den de sus bienes como solían hacer antes de ello.
Y Allah ordenó que se les perdonase y que se pasase por alto respecto de ellos.
Se me refirió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «وَلا يَأْتَلِ أُولُوا الفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسّعَةِ»:
Cuando Allah —Exaltado sea Su recuerdo— hizo descender desde el cielo la exculpación de ʿĀʾishah, Abū Bakr y otros musulmanes dijeron:
«¡Por Allah! No mantendremos a ninguno de ellos que haya hablado algo sobre el asunto de ʿĀʾishah, ni lo beneficiaremos».
Entonces Allah hizo descender: «وَلا يَأْتَلِ أُولُوا الفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسّعَةِ», es decir: que no jure.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«وَلا يَأْتَلِ أُولُوا الفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسّعَةِ أَنْ يُؤْتُوا أُولي القُرْبَى», dijo: Miṣṭaḥ era pariente.
Y «los pobres», dijo:
era pobre.
Y «los emigrados en el camino de Allah», era de los de Badr.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«وَلا يَأْتَلِ أُولُوا الفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسّعَةِ», dijo:
Abū Bakr juró no beneficiar a un huérfano bajo su tutela que había divulgado aquello.
Y cuando descendió esta aleya dijo:
«Sí; yo amo que Allah me perdone; así que ciertamente seré para mi huérfano mejor de lo que jamás fui para él».
Notas y Referencias
(No se generaron)