La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:21] ¡Oh, creyentes! No sigan los pasos del demonio, porque quien siga los pasos del demonio debe saber que él induce a cometer obscenidades y actos reprobables. Si no fuera por la gracia y la misericordia de Dios, ninguno de ustedes podría purificarse jamás de sus pecados, pero Dios purifica a quien quiere [perdonándole sus pecados]. Dios todo lo oye, todo lo sabe.
Tafsir de At-Tabari
{۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدٗا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ} (21)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ يَأَيّهَا الّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتّبِعُواْ خُطُوَاتِ الشّيْطَانِ وَمَن يَتّبِعْ خُطُوَاتِ الشّيْطَانِ فَإِنّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَآءِ وَالْمُنْكَرِ وَلَوْلاَ فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَا مِنكُمْ مّنْ أَحَدٍ أَبَداً وَلََكِنّ اللّهَ يُزَكّي مَن يَشَآءُ وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a los creyentes en Él: Oh vosotros que habéis creído en Dios y en Su Mensajero: no sigáis la senda de Satanás ni sus caminos, ni sigáis sus huellas, difundiendo la indecencia entre los que han creído, y transmitiéndola acerca de ellos y relatando eso de quien la trajo; pues Satanás ordena la indecencia —que es la fornicación— y lo reprobable en el decir.
Ya hemos aclarado anteriormente el sentido de «los pasos» y de «la indecencia», con testimonios que hacen innecesario repetirlo en este lugar.
Y Su dicho:
{وَلَوْلاَ فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَا مِنكُمْ مّنْ أَحَدٍ أَبَداً وَلََكِنّ اللّهَ يُزَكّي مَن يَشَآءُ وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y si no fuera por el favor de Dios sobre vosotros, ¡oh gentes!, y por Su misericordia para con vosotros, ninguno de vosotros se habría purificado jamás de la inmundicia de sus pecados y de su asociación [de otros con Dios]; pero Dios purifica a quien quiere de entre Sus criaturas.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
وَلَوْلا فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ ما زَكَى مِنْكُمْ مِنْ أحَدٍ أبَدا
Dijo: ninguno de vosotros, de entre las criaturas, habría sido guiado a bien alguno con el que beneficiarse a sí mismo, ni habría temido mal alguno para apartarlo de sí mismo.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto de Su dicho:
وَلَوْلا فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ ما زَكَى مِنْكُمْ مِنْ أحَدٍ أبَدا
Dijo: «no se purificó»: es decir, no se sometió [al Islam].
Y dijo: todo lo que en el Corán aparece como
«زكى»
o
«تَزَكّي»
es el Islam.
Y Su dicho:
وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
significa: y Dios es Oyente de lo que decís con vuestras bocas y recogéis con vuestras lenguas, y de lo demás de vuestras palabras; Conocedor de todo ello y de otras cosas de vuestros asuntos; lo abarca y lo cuenta contra vosotros, para retribuiros por todo ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)