Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:92] Él es el Conocedor de lo oculto y lo manifiesto, Él está por encima de cuanto Le asocian.
Tafsir de At-Tabari
{عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ} (92)
Y Su dicho:
«Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto». Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Él es conocedor de aquello de las cosas que se ha ocultado a Sus criaturas, de modo que no lo han visto ni lo han presenciado, y de aquello que han visto y presenciado.
Esto no es sino una información de parte de Dios acerca de aquellos de los asociadores que dijeron: «Dios ha tomado un hijo» y adoraron, fuera de Él, divinidades: que en lo que dicen y hacen son inválidos y están equivocados; pues dicen lo que dicen en ello sin conocimiento, sino por ignorancia de su parte. Y el Conocedor de las cosas antiguas y de las recientes, de lo presente y de lo ausente para ellos, es Dios, a Quien nada se le oculta; así, Su información es la verdad, no la información de ellos.
Y dijo:
«Conocedor de lo oculto», y lo elevó como مبتدأ,
con el sentido de:
«Él es Conocedor de lo oculto».
Por eso entró la fa’ en Su dicho:
«Entonces, se exaltó», como se dice: «Pasé junto a tu hermano, el bienhechorُ, y entonces le hice el bien», elevando «el bienhechor» cuando haces que «y entonces le hice el bien» vaya con la fa’,
porque el sentido del discurso, si es así, es:
«Pasé junto a tu hermano: él es el bienhechor; entonces le hice el bien».
Y si se hiciera el discurso con la waw, diciendo: «y le hice el bien», no habría, en el giro del discurso, para «el bienhechor» sino el genitivo como adjetivo de «el hermano». Por eso, si «entonces, se exaltó» viniera con la waw, el giro del discurso en «Conocedor de lo oculto» sería el genitivo por seguimiento de la declinación del Nombre de Dios; y el sentido del discurso sería: «Glorificado sea Dios, Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto, y se exaltó», de modo que Su dicho: «y se exaltó» quedaría entonces coordinado con «Glorificado sea Dios». Y es posible el genitivo aun con la fa’, porque los árabes pueden iniciar el discurso con la fa’ como lo inician con la waw.
Y en genitivo leía: «عَالِمِ ٱلۡغَيۡبِ» en este lugar Abū ʿAmr, mientras que los lectores de las ciudades leyeron en contra de ello.
Y lo correcto de la lectura en ello, según nosotros, es:
el nominativo,
por dos razones:
una de ellas: el consenso de la autoridad de los recitadores sobre ello;
y la segunda:
su corrección en la lengua árabe.
Y Su dicho:
«Entonces, se exaltó por encima de lo que asocian». Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Dios se elevó y se ensalzó por encima de la asociación de estos asociadores y de que Lo describan con lo que Lo describen.
Notas y Referencias
(No se generaron)