Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:87] Sin duda responderán: "Dios". Diles: "¿Acaso no van a temer?"
Tafsir de At-Tabari
{سَيَقُولُونَ لِلَّهِۚ قُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ} (87)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Di: ¿quién es el Señor de los siete cielos y el Señor del Trono inmenso? * Dirán: «De Allah». Di: «¿Acaso no teméis?» }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
Diles, ¡oh Muḥammad!: ¿quién es el Señor de los siete cielos y el Señor del Trono que los circunda?
Dirán:
Todo eso pertenece a Allah, y Él es su Señor.
Diles, pues:
¿Acaso no teméis Su castigo por vuestra incredulidad en Él y por desmentir Su noticia y la noticia de Su Mensajero?
Los recitadores han discrepado respecto a la lectura de Su dicho:
{Dirán: «De Allah»}. La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz, de Iraq y de al-Šām lo leyeron: {Dirán: «De Allah»}, con excepción de Abū ʿAmr,
quien discrepó de ellos y lo leyó:
«Dirán: “Allah”»
en este lugar y en el otro que viene después, siguiendo el trazado del muṣḥaf; pues así figura en los muṣḥaf de las ciudades, salvo en el muṣḥaf de la gente de Baṣra, en el que aparece en ambos lugares con alif; por ello lo recitaron con alif en su totalidad, siguiendo el trazado de su muṣḥaf. En cuanto a quienes lo leyeron con alif, no hay dificultad en su lectura así, porque hicieron que la respuesta siguiera al inicio y devolvieron un nominativo a un nominativo.
Y ello porque el sentido del discurso, según su lectura, es:
Di: ¿quién es el Señor de los siete cielos y el Señor del Trono inmenso? Dirán: el Señor de eso es Allah. No hay, pues, dificultad en leerlo así. En cuanto a quienes lo leyeron en este lugar y en el que le sigue sin alif,
dijeron:
el sentido de Su dicho {Di: ¿quién es el Señor de los cielos?} es: ¿de quién son los cielos?, ¿de quién es el dominio de eso? Así, hicieron que la respuesta siguiera al sentido,
y se dijo:
«De Allah», porque la pregunta era acerca de a quién pertenece el dominio de eso.
Dijeron:
y esto es semejante a que alguien diga a un hombre: «¿Quién es tu señor (mawlā)?», y quien responde contesta conforme al sentido de lo preguntado,
diciendo:
«Yo soy de fulano», porque se entiende de esa respuesta lo mismo que se entiende de su dicho: «Mi señor es fulano».
Y algunos mencionaban que uno de Banū ʿĀmir le recitó:
«Y sé que yo seré un sepulcro *** cuando marchen las que buscan pastos, no marchará»
«Entonces dijeron los que preguntaban: “¿De quién habéis cavado?” *** y dijeron los informantes a ellos: “Wazīr”»
Así respondió a un caso en genitivo con un nominativo,
porque el sentido del discurso es:
Entonces dijeron los que preguntaban: «¿Quién es el muerto?»
Y dijeron los informantes:
«El muerto es Wazīr», respondiendo al sentido y no a la forma literal.
Lo correcto en la lectura de ello es que son dos lecturas que han recitado sabios entre los recitadores, próximas en significado; así, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. No obstante, con todo ello, yo prefiero recitar todo ello sin alif, por el consenso del trazado de los muṣḥaf de las ciudades en ello, salvo el trazado del muṣḥaf de la gente de Baṣra.
Notas y Referencias
(No se generaron)