Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:86] Pregúntales: "¿Quién es el creador de los siete cielos, y el Señor del Trono grandioso?"
Tafsir de At-Tabari
{Di: ¿quién es el Señor de los siete cielos y el Señor del Trono inmenso?} (86)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Di: ¿quién es el Señor de los siete cielos y el Señor del Trono inmenso? * Dirán: «De Allah». Di: «¿Acaso no teméis?»}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz:
Diles, ¡oh Muḥammad!: ¿quién es el Señor de los siete cielos y el Señor del Trono que abarca todo eso?
Dirán:
Todo eso pertenece a Allah, y Él es su Señor.
Diles, pues:
¿Acaso no teméis Su castigo por vuestra incredulidad en Él y por desmentir Su noticia y la noticia de Su Enviado?
Los recitadores han discrepado respecto a la lectura de Su dicho:
{Dirán: «De Allah»}. La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz, de Iraq y de al-Šām lo recitaron: {Dirán: «De Allah»}, excepto Abū ʿAmr,
quien discrepó de ellos y lo recitó:
«Dirán: “Allah”»
en este lugar y en el otro que viene después, siguiendo el trazo del muṣḥaf; pues así está en los muṣḥaf de las ciudades, salvo en el muṣḥaf de la gente de Baṣra, en el que en ambos lugares aparece con alif; por ello recitaron todo con alif, siguiendo el trazo de su muṣḥaf. En cuanto a quienes lo recitaron con alif, no hay dificultad en su recitación así, porque hicieron que la respuesta siguiera al inicio y devolvieron un nominativo a un nominativo.
Y ello porque el sentido del discurso, según su lectura, es:
Di: ¿quién es el Señor de los siete cielos y el Señor del Trono inmenso? Dirán: el Señor de eso es Allah. No hay, pues, dificultad en recitarlo así. En cuanto a quienes lo recitaron en este y en el que le sigue sin alif,
dijeron:
El sentido de Su dicho {Di: ¿quién es el Señor de los cielos?} es: ¿de quién son los cielos?, ¿de quién es el dominio de eso?; y pusieron la respuesta conforme al sentido,
y se dijo:
«De Allah», porque la pregunta es acerca de a quién pertenece el dominio de eso.
Dijeron:
Y esto es semejante a que alguien diga a un hombre: «¿Quién es tu señor (mawlā)?», y quien responde contesta según el sentido de lo preguntado,
diciendo:
«Soy de fulano», porque se entiende de esa respuesta lo mismo que se entiende de su dicho: «Mi señor (mawlā) es fulano».
Y algunos mencionaban que uno de Banū ʿĀmir le recitó:
«Y sé que yo seré un sepulcro *** cuando marchen los que emigran, no marcho»
«Entonces dijeron los que preguntaban: “¿De quién habéis cavado?” *** y dijeron los informantes a ellos:
“Wazīr”»
Y respondió con un nominativo a un genitivo,
porque el sentido del discurso es:
Entonces dijeron los que preguntaban: «¿Quién es el muerto?»
Y dijeron los informantes:
«El muerto es Wazīr»; así respondieron conforme al sentido y no al enunciado literal.
Lo correcto en la lectura de ello es que son dos lecturas con las que han recitado sabios entre los recitadores, cercanas en significado; así, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. No obstante, con todo ello, yo prefiero recitar todo sin alif, por el consenso del trazo de los muṣḥaf de las ciudades en ello, salvo el trazo del muṣḥaf de la gente de Baṣra.
Notas y Referencias
(No se generaron)