Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:71] Si la verdad siguiera a las pasiones [de los que se negaron a creer], los cielos, la Tierra y todo lo que hay en ellos se habría corrompido. Pero los ennoblecí con el Corán, y a pesar de eso lo rechazaron.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلۡحَقُّ أَهۡوَآءَهُمۡ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَن ذِكۡرِهِم مُّعۡرِضُونَ} (71)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y si la Verdad siguiera sus pasiones, se corromperían los cielos y la tierra y quienes hay en ellos. Antes bien, les hemos traído su Recuerdo, pero ellos se apartan de su Recuerdo}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Si el Señor —Exaltado sea Su recuerdo— actuara conforme a lo que desean estos asociadores, y dispusiera la administración según su voluntad y su querer, y dejara la Verdad que ellos detestan, se corromperían los cielos y la tierra y quienes hay en ellos. Y ello porque no conocen las consecuencias de los asuntos, ni lo correcto de la disposición ni lo corrupto. Pues si los asuntos transcurrieran conforme a su voluntad y a sus pasiones, siendo que la mayoría de ellos prefiere lo falso a la verdad, no permanecerían firmes los cielos y la tierra y quienes hay en ellos de la creación de Dios, porque eso se sostiene por la Verdad.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Ṣamad,
dijo:
nos narró Shuʿbah,
dijo:
nos narró al-Suddī,
de Abū Ṣāliḥ:
{Y si la Verdad siguiera sus pasiones} dijo: Dios.
Dijo:
nos narró Abū Muʿāwiyah, de Ismāʿīl ibn Abī Khālid,
de Abū Ṣāliḥ:
{Y si la Verdad siguiera sus pasiones} dijo: la Verdad: es Dios.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
sobre Su dicho:
{Y si la Verdad siguiera sus pasiones} dijo: la Verdad: Dios.
Y respecto a Su dicho:
{Antes bien, les hemos traído su Recuerdo, pero ellos se apartan de su Recuerdo}, los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de “el Recuerdo” en este lugar.
Unos dijeron:
Es la exposición de la verdad para ellos mediante lo que fue revelado a un hombre de entre ellos de este Corán.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiyah, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{Antes bien, les hemos traído su Recuerdo} dice: se lo hemos aclarado.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: antes bien, les hemos traído su honor; pues este Corán era un honor para ellos, porque descendió sobre un hombre de entre ellos; pero se apartaron de él y no creyeron en él.
Y dijeron:
Esto es semejante a Su dicho: {Y ciertamente es un Recuerdo para ti y para tu pueblo}. Y estas dos opiniones son cercanas en significado. Pues Dios —Majestuoso sea Su elogio— hizo descender este Corán como una exposición en la que aclaró lo que Sus criaturas necesitan respecto a los asuntos de su religión; y, junto con ello, es un recuerdo para Su Mensajero —que Dios le bendiga y le conceda paz— y para su pueblo, y un honor para ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)