23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 71

Versículo (Español)

[23:71] Si la verdad siguiera a las pasiones [de los que se negaron a creer], los cielos, la Tierra y todo lo que hay en ellos se habría corrompido. Pero los ennoblecí con el Corán, y a pesar de eso lo rechazaron.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلۡحَقُّ أَهۡوَآءَهُمۡ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَن ذِكۡرِهِم مُّعۡرِضُونَ} (71) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y si la Verdad siguiera sus pasiones, se corromperían los cielos y la tierra y quienes hay en ellos. Antes bien, les hemos traído su Recuerdo, pero ellos se apartan de su Recuerdo}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Si el Señor —Exaltado sea Su recuerdo— actuara conforme a lo que desean estos asociadores, y dispusiera la administración según su voluntad y su querer, y dejara la Verdad que ellos detestan, se corromperían los cielos y la tierra y quienes hay en ellos. Y ello porque no conocen las consecuencias de los asuntos, ni lo correcto de la disposición ni lo corrupto. Pues si los asuntos transcurrieran conforme a su voluntad y a sus pasiones, siendo que la mayoría de ellos prefiere lo falso a la verdad, no permanecerían firmes los cielos y la tierra y quienes hay en ellos de la creación de Dios, porque eso se sostiene por la Verdad.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Ṣamad, dijo: nos narró Shuʿbah, dijo: nos narró al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ: {Y si la Verdad siguiera sus pasiones} dijo: Dios.

Dijo: nos narró Abū Muʿāwiyah, de Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ: {Y si la Verdad siguiera sus pasiones} dijo: la Verdad: es Dios.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, sobre Su dicho: {Y si la Verdad siguiera sus pasiones} dijo: la Verdad: Dios.

Y respecto a Su dicho: {Antes bien, les hemos traído su Recuerdo, pero ellos se apartan de su Recuerdo}, los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de “el Recuerdo” en este lugar. Unos dijeron: Es la exposición de la verdad para ellos mediante lo que fue revelado a un hombre de entre ellos de este Corán. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiyah, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {Antes bien, les hemos traído su Recuerdo} dice: se lo hemos aclarado.

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: antes bien, les hemos traído su honor; pues este Corán era un honor para ellos, porque descendió sobre un hombre de entre ellos; pero se apartaron de él y no creyeron en él. Y dijeron: Esto es semejante a Su dicho: {Y ciertamente es un Recuerdo para ti y para tu pueblo}. Y estas dos opiniones son cercanas en significado. Pues Dios —Majestuoso sea Su elogio— hizo descender este Corán como una exposición en la que aclaró lo que Sus criaturas necesitan respecto a los asuntos de su religión; y, junto con ello, es un recuerdo para Su Mensajero —que Dios le bendiga y le conceda paz— y para su pueblo, y un honor para ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)