Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:67] Por soberbia, pasaban la noche desprestigiando [el Corán].
Tafsir de At-Tabari
{مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرٗا تَهۡجُرُونَ} (67)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىَ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىَ أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ * مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِراً تَهْجُرُونَ }
Dice —exaltada sea Su mención— a estos asociadores de Quraysh:
No claméis hoy, cuando ha descendido sobre vosotros la ira de Dios y Su castigo, por lo que vuestras manos han cometido y os lo habéis hecho merecer por vuestra incredulidad en las aleyas de vuestro Señor.
{قَدْ كانَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ} significa:
las aleyas del Libro de Dios.
Dice:
las aleyas de Mi Libro se os recitaban y vosotros las desmentíais, y os volvíais dándoles la espalda cuando las oíais, por aversión vuestra a escucharlas.
Y así se dice de todo aquel que regresa por donde vino:
«Fulano retrocedió sobre sus talones».
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
{فَكُنْتُمْ عَلى أعْقابِكُمْ تَنْكِصُونَ} dijo: os retrasabais.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su palabra:
{فَكُنْتُمْ عَلى أعْقابِكُمْ تَنْكِصُونَ} dice: os dabais la vuelta.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su palabra:
{قَدْ كانَتْ آياتي تُتْلَى عَلَيْكُمْ ، فَكُنْتُمْ عَلى أعْقابِكُمْ تَنْكِصُونَ} se refiere a la gente de La Meca.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios:
{تَنْكِصُونَ} dijo: os retrasabais.
Y Su palabra:
{مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} quiere decir: ensoberbeciéndoos por el Ḥaram de Dios;
dicen:
«Nadie prevalecerá sobre nosotros en él, pues somos la gente del Ḥaram».
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de su interpretación se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra:
{مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dice: ensoberbeciéndoos por el Ḥaram de la Casa, que nadie prevalecerá sobre nosotros en él.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios:
{مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dijo: por La Meca, por la ciudad.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Hawdha,
dijo:
nos narró ʿAwf,
de al-Ḥasan:
{مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dijo: ensoberbeciéndoos por Mi Ḥaram.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Yaḥyā, de Sufyān, de Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Jubayr,
acerca de Su palabra:
{مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} por el Ḥaram.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dijo: ensoberbeciéndoos por el Ḥaram.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: {مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dijo: por el Ḥaram.
Y Su palabra:
{سامِرا} quiere decir: veláis por la noche.
Y se singularizó Su palabra {سامِرا}, siendo en el sentido de «los veladores», porque se puso en lugar del tiempo.
Y el sentido del discurso es:
«y decís desatinos de noche»; así, se puso «el velador» en lugar de «la noche», y por eso se singularizó.
Y algunos de los basríes solían decir:
se singularizó, aunque su sentido es plural,
como cuando se dice «niño» en lugar de «niños». Y de lo que evidencia la corrección de lo que hemos dicho —que se puso en lugar del tiempo y por eso se singularizó— es la palabra del poeta:
مِنْ دُونِهمْ إنْ جئْتَهُمْ سَمَرا *** عَزْفُ القِيانِ ومَجْلِسٌ غَمْر
Dijo:
«samaran»,
porque su sentido es: «si vienes a ellos de noche, mientras velan»;
y así también Su palabra: {سامِرا}.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su palabra:
{سامِرا} dice: velan alrededor de la Casa.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{سامِرا} dijo: una reunión nocturna.
Me narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
{سامِرا} dijo: reuniones.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Yaḥyā,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ḥuṣayn,
de Saʿīd b. Jubayr:
{سامِرا} dijo: veláis por la noche.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su palabra:
{سامِرا} dijo: velaban su noche y jugaban: hablaban de poesía, de adivinación y de lo que no sabían.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra:
{سامِرا} dijo: es decir, el «samar» de la noche.
Y algunos dijeron acerca de ello lo siguiente:
Nos lo narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{سامِرا} dice: «samaran», como gente del Ḥaram, seguros, sin temor;
solían decir:
«Nosotros somos la gente del Ḥaram: no temen».
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar,
de Qatāda:
{سامِرا} dice: «samaran», como gente de La Meca, seguros, sin temor.
Dijo:
solían decir: «Nosotros somos la gente del Ḥaram: no tememos».
Y Su palabra:
{تَهْجُرُونَ} —los recitadores discreparon respecto a su lectura—.
La mayoría de los recitadores de las metrópolis la recitaron:
{تَهْجُرُونَ}, con apertura de la tāʾ y ḍamma de la jīm.
Y para la lectura de quien la recitó así hay dos posibilidades de sentido:
una: que quiso decir que los describió como apartándose del Corán, o de la Casa, o del Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—, y rechazándolo.
la otra:
que quiso decir que decían algo de palabra como delira el hombre en su sueño; y eso es cuando desvaría. Es como si los describiera diciendo acerca del Corán palabras sin sentido; esto es, que dijeran sobre él falsedades, palabras que no le perjudican. Y han llegado de los intérpretes ambas explicaciones.
Mención de quienes dijeron:
se apartaban del recuerdo de Dios y de la verdad, y lo abandonaban:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre —dijo: me narró mi tío—,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra:
{تَهْجُرُونَ} dijo: abandonan el recuerdo de Dios y la verdad.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Ṣamad,
dijo:
nos narró Shuʿba, de al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ,
acerca de Su palabra:
{سامرا تَهْجُرُونَ} dijo: el insulto.
Mención de quienes dijeron:
decían falsedad y palabras malas acerca del Corán:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Yaḥyā,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ḥuṣayn,
de Saʿīd b. Jubayr:
{تَهْجرُونَ} dijo: abandonan en la falsedad.
Dijo:
nos narró Yaḥyā, de Sufyān, de Ḥuṣayn,
de Saʿīd b. Jubayr:
{سامِرا تَهْجُرُونَ} dijo: velan por la noche, hundiéndose en la falsedad.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{تَهْجُرُونَ} dijo: con palabra mala acerca del Corán.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su palabra:
{تهْجُرُونَ} dijo: el desvarío: el que habla sin quererlo ni comprender, como el enfermo que habla sin saber lo que dice.
Dijo:
Ubayy solía recitarla: {سامِرا تَهْجُرُونَ}.
Y otros la recitaron:
«{سامرا تُهْجِرُونَ}»
con ḍamma de la tāʾ y kasra de la jīm. Y entre quienes la recitaron así, de los recitadores de las metrópolis, está Nāfiʿ b. Abī Nuʿaym,
con el sentido de:
«dicen obscenidades en el habla y pronuncian indecencias»,
según su dicho:
«ahjara el hombre», cuando se excede en la grosería del hablar. Y se mencionó que solían insultar al Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās:
«{تُهْجِرُونَ}»
dijo: decís «hujran».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Muʾmin, de Abī Nahīk, de ʿIkrima,
que recitó:
«{سامِرا تَهْجِرُونَ}»:
esto es, insultáis.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Hawdha,
dijo:
nos narró ʿAwn, de al-Ḥasan,
acerca de Su palabra:
«{سامِرا تُهْجِرُونَ}»
(a) Mi Mensajero.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
dijo al-Ḥasan:
«{تُهْجِرُونَ}»
al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar,
de Qatāda:
«{تُهْجِرُونَ}»
dice: dicen maldades.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
dijo:
dijo al-Ḥasan:
«{تُهْجِرُونَ}»
al Libro de Dios y a Su Mensajero.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra:
«{تُهْجِرُونَ}»
dice: dicen lo reprobable y la indecencia de palabra; así es el «hajr» del habla.
Y la más correcta de las dos lecturas, a nuestro juicio, es la lectura sobre la que están los recitadores de las metrópolis: la apertura de la tāʾ y la ḍamma de la jīm, por el consenso de la autoridad probatoria entre los recitadores.
Notas y Referencias
(No se generaron)