23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 67

Versículo (Español)

[23:67] Por soberbia, pasaban la noche desprestigiando [el Corán].

Tafsir de At-Tabari

{مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرٗا تَهۡجُرُونَ} (67) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىَ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىَ أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ * مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِراً تَهْجُرُونَ }

Dice —exaltada sea Su mención— a estos asociadores de Quraysh: No claméis hoy, cuando ha descendido sobre vosotros la ira de Dios y Su castigo, por lo que vuestras manos han cometido y os lo habéis hecho merecer por vuestra incredulidad en las aleyas de vuestro Señor. {قَدْ كانَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ} significa: las aleyas del Libro de Dios. Dice: las aleyas de Mi Libro se os recitaban y vosotros las desmentíais, y os volvíais dándoles la espalda cuando las oíais, por aversión vuestra a escucharlas. Y así se dice de todo aquel que regresa por donde vino: «Fulano retrocedió sobre sus talones».

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {فَكُنْتُمْ عَلى أعْقابِكُمْ تَنْكِصُونَ} dijo: os retrasabais.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su palabra: {فَكُنْتُمْ عَلى أعْقابِكُمْ تَنْكِصُونَ} dice: os dabais la vuelta.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su palabra: {قَدْ كانَتْ آياتي تُتْلَى عَلَيْكُمْ ، فَكُنْتُمْ عَلى أعْقابِكُمْ تَنْكِصُونَ} se refiere a la gente de La Meca.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: {تَنْكِصُونَ} dijo: os retrasabais.

Y Su palabra: {مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} quiere decir: ensoberbeciéndoos por el Ḥaram de Dios; dicen: «Nadie prevalecerá sobre nosotros en él, pues somos la gente del Ḥaram».

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de su interpretación se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: {مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dice: ensoberbeciéndoos por el Ḥaram de la Casa, que nadie prevalecerá sobre nosotros en él.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: {مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dijo: por La Meca, por la ciudad.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Hawdha, dijo: nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan: {مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dijo: ensoberbeciéndoos por Mi Ḥaram.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Yaḥyā, de Sufyān, de Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Jubayr, acerca de Su palabra: {مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} por el Ḥaram.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dijo: ensoberbeciéndoos por el Ḥaram.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: {مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dijo: por el Ḥaram.

Y Su palabra: {سامِرا} quiere decir: veláis por la noche. Y se singularizó Su palabra {سامِرا}, siendo en el sentido de «los veladores», porque se puso en lugar del tiempo. Y el sentido del discurso es: «y decís desatinos de noche»; así, se puso «el velador» en lugar de «la noche», y por eso se singularizó. Y algunos de los basríes solían decir: se singularizó, aunque su sentido es plural, como cuando se dice «niño» en lugar de «niños». Y de lo que evidencia la corrección de lo que hemos dicho —que se puso en lugar del tiempo y por eso se singularizó— es la palabra del poeta:

مِنْ دُونِهمْ إنْ جئْتَهُمْ سَمَرا *** عَزْفُ القِيانِ ومَجْلِسٌ غَمْر

Dijo: «samaran», porque su sentido es: «si vienes a ellos de noche, mientras velan»; y así también Su palabra: {سامِرا}.

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su palabra: {سامِرا} dice: velan alrededor de la Casa.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {سامِرا} dijo: una reunión nocturna.

Me narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {سامِرا} dijo: reuniones.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Yaḥyā, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Jubayr: {سامِرا} dijo: veláis por la noche.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra: {سامِرا} dijo: velaban su noche y jugaban: hablaban de poesía, de adivinación y de lo que no sabían.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: {سامِرا} dijo: es decir, el «samar» de la noche.

Y algunos dijeron acerca de ello lo siguiente:

Nos lo narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {سامِرا} dice: «samaran», como gente del Ḥaram, seguros, sin temor; solían decir: «Nosotros somos la gente del Ḥaram: no temen».

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda: {سامِرا} dice: «samaran», como gente de La Meca, seguros, sin temor. Dijo: solían decir: «Nosotros somos la gente del Ḥaram: no tememos».

Y Su palabra: {تَهْجُرُونَ} —los recitadores discreparon respecto a su lectura—. La mayoría de los recitadores de las metrópolis la recitaron: {تَهْجُرُونَ}, con apertura de la tāʾ y ḍamma de la jīm. Y para la lectura de quien la recitó así hay dos posibilidades de sentido: una: que quiso decir que los describió como apartándose del Corán, o de la Casa, o del Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—, y rechazándolo. la otra: que quiso decir que decían algo de palabra como delira el hombre en su sueño; y eso es cuando desvaría. Es como si los describiera diciendo acerca del Corán palabras sin sentido; esto es, que dijeran sobre él falsedades, palabras que no le perjudican. Y han llegado de los intérpretes ambas explicaciones. Mención de quienes dijeron: se apartaban del recuerdo de Dios y de la verdad, y lo abandonaban:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre —dijo: me narró mi tío—, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: {تَهْجُرُونَ} dijo: abandonan el recuerdo de Dios y la verdad.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Ṣamad, dijo: nos narró Shuʿba, de al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su palabra: {سامرا تَهْجُرُونَ} dijo: el insulto.

Mención de quienes dijeron: decían falsedad y palabras malas acerca del Corán:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Yaḥyā, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Jubayr: {تَهْجرُونَ} dijo: abandonan en la falsedad.

Dijo: nos narró Yaḥyā, de Sufyān, de Ḥuṣayn, de Saʿīd b. Jubayr: {سامِرا تَهْجُرُونَ} dijo: velan por la noche, hundiéndose en la falsedad.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {تَهْجُرُونَ} dijo: con palabra mala acerca del Corán.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra: {تهْجُرُونَ} dijo: el desvarío: el que habla sin quererlo ni comprender, como el enfermo que habla sin saber lo que dice. Dijo: Ubayy solía recitarla: {سامِرا تَهْجُرُونَ}.

Y otros la recitaron: «{سامرا تُهْجِرُونَ}» con ḍamma de la tāʾ y kasra de la jīm. Y entre quienes la recitaron así, de los recitadores de las metrópolis, está Nāfiʿ b. Abī Nuʿaym, con el sentido de: «dicen obscenidades en el habla y pronuncian indecencias», según su dicho: «ahjara el hombre», cuando se excede en la grosería del hablar. Y se mencionó que solían insultar al Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «{تُهْجِرُونَ}» dijo: decís «hujran».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró ʿAbd al-Muʾmin, de Abī Nahīk, de ʿIkrima, que recitó: «{سامِرا تَهْجِرُونَ}»: esto es, insultáis.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Hawdha, dijo: nos narró ʿAwn, de al-Ḥasan, acerca de Su palabra: «{سامِرا تُهْجِرُونَ}» (a) Mi Mensajero.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, dijo: dijo al-Ḥasan: «{تُهْجِرُونَ}» al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda: «{تُهْجِرُونَ}» dice: dicen maldades.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, dijo: dijo al-Ḥasan: «{تُهْجِرُونَ}» al Libro de Dios y a Su Mensajero.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: «{تُهْجِرُونَ}» dice: dicen lo reprobable y la indecencia de palabra; así es el «hajr» del habla.

Y la más correcta de las dos lecturas, a nuestro juicio, es la lectura sobre la que están los recitadores de las metrópolis: la apertura de la tāʾ y la ḍamma de la jīm, por el consenso de la autoridad probatoria entre los recitadores.

Notas y Referencias

(No se generaron)