Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:68] ¿Por qué no reflexionan sobre el Corán, o es que les llegó algo diferente que a sus antepasados?
Tafsir de At-Tabari
{أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ} (68)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَفَلَمْ يَدّبّرُواْ الْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُمْ مّا لَمْ يَأْتِ آبَآءَهُمُ الأوّلِينَ * أَمْ لَمْ يَعْرِفُواْ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ * أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنّةٌ بَلْ جَآءَهُمْ بِالْحَقّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقّ كَارِهُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
¿Acaso estos asociadores no han reflexionado sobre la revelación de Dios y Su palabra, para conocer lo que en ella hay de lecciones y reconocer las pruebas de Dios con las que Él les argumentó en ella? ¿O les ha llegado lo que no llegó a sus primeros padres?
Dice:
¿O les ha llegado un asunto que no llegó antes a sus antepasados, y por ello se ensoberbecieron y se apartaron? Pues, ciertamente, ya vinieron mensajeros antes que ellos y fueron revelados con ellos los Libros. Y cabe la posibilidad de que «أم» en este lugar tenga el sentido de: «بل», de modo que la interpretación del discurso sea: ¿Acaso no han reflexionado sobre la palabra? Más bien, les ha llegado lo que no llegó a sus primeros padres, y por ello abandonaron la reflexión y se apartaron de ella, puesto que no se dio eso en quienes les precedieron de entre sus padres. Y se ha transmitido de Ibn ʿAbbās, acerca de algo semejante a este dicho, lo siguiente:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{أفَلَمْ يَدّبّرُوا القَوْلَ أمْ جاءَهُمْ ما لَمْ يَأْتِ آباءَهُمُ الأَوّلِينَ} dijo: Por mi vida, ciertamente les ha llegado lo que no llegó a sus primeros padres; pero, ¿acaso no les llegó lo que no llegó a sus primeros padres?
Notas y Referencias
(No se generaron)