23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 66

Versículo (Español)

[23:66] Mis versículos les eran recitados, pero los rechazaban.

Tafsir de At-Tabari

{قَدۡ كَانَتۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ تَنكِصُونَ} (66) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىَ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىَ أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ * مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِراً تَهْجُرُونَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo— a estos asociadores de Quraysh: No claméis hoy, cuando ha descendido sobre vosotros la ira de Dios y Su castigo, por lo que vuestras manos han cometido y os lo habéis hecho merecer por vuestra incredulidad en las aleyas de vuestro Señor. {قَدْ كانَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ} es decir: las aleyas del Libro de Dios. Dice: las aleyas de Mi Libro se os recitaban, y vosotros las desmentíais y os volvíais dándoles la espalda cuando las oíais, por aversión vuestra a escucharlas. Y así se dice de todo aquel que regresa por donde vino: «Fulano retrocedió sobre sus talones».

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {فَكُنْتُمْ عَلى أعْقابِكُمْ تَنْكِصُونَ} dijo: os retrasabais.

Me contó ʿAlī, dijo: nos contó ʿAbd Allāh, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {فَكُنْتُمْ عَلى أعْقابِكُمْ تَنْكِصُونَ} dice: os dabais la vuelta.

Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {قَدْ كانَتْ آياتي تُتْلَى عَلَيْكُمْ ، فَكُنْتُمْ عَلى أعْقابِكُمْ تَنْكِصُونَ} se refiere a la gente de La Meca.

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: {تَنْكِصُونَ} dijo: os retrasabais.

Y Su dicho: {مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} significa: ensoberbeciéndoos por el Ḥaram de Dios; dicen: «Nadie prevalecerá sobre nosotros en él, porque somos la gente del Ḥaram».

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de su interpretación hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dice: ensoberbeciéndoos por el Ḥaram de la Casa, que nadie prevalecerá sobre nosotros en él.

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: {مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dijo: por La Meca, por la ciudad.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, en el mismo sentido.

Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó Hawdha, dijo: nos contó ʿAwf, de al-Ḥasan: {مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dijo: ensoberbeciéndoos por Mi Ḥaram.

Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó Yaḥyā, de Sufyān, de Ḥuṣayn, de Saʿīd ibn Jubayr, acerca de Su dicho: {مُسْتَكْبِرِبنَ بِهِ} por el Ḥaram.

Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dijo: ensoberbeciéndoos por el Ḥaram.

Nos contó al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dijo: por el Ḥaram.

Y Su dicho: {سامِرا} significa: veláis por la noche. Y se singularizó Su dicho {سامِرا}, siendo con el sentido de «los veladores», porque se puso en lugar del tiempo. Y el sentido del discurso es: «y decís desatinos de noche»; así se puso «el velador» en lugar de «la noche», y por eso se singularizó. Y algunos de los basríes solían decir: se singularizó, aunque su sentido es plural, como se dijo «niño» en lugar de «niños». Y de lo que evidencia la corrección de lo que hemos dicho —que se puso en lugar del tiempo y por eso se singularizó— es el dicho del poeta:

مِنْ دُونِهمْ إنْ جئْتَهُمْ سَمَرا *** عَزْفُ القِيانِ ومَجْلِسٌ غَمْر

Pues dijo «samaran», porque su sentido es: «si vienes a ellos de noche mientras velan»; y así es Su dicho {سامِرا}.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {سامِرا} dice: velaban alrededor de la Casa.

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {سامِرا} dijo: una reunión nocturna.

Me contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {سامِرا} dijo: reuniones.

Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó Yaḥyā, dijo: nos contó Sufyān, de Ḥuṣayn, de Saʿīd ibn Jubayr: {سامِرا} dijo: veláis por la noche.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {سامِرا} dijo: velaban su noche y jugaban: hablaban de poesía, de adivinación y de lo que no sabían.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {سامِرا} dijo: es decir, el «samar» de la noche.

Y algunos dijeron acerca de ello lo siguiente:

Nos lo contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {سامِرا} dice: «samiran», de la gente del Ḥaram, seguros, sin temor; solían decir: «Nosotros somos la gente del Ḥaram: no temen».

Nos contó al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda: {سامِرا} dice: «samiran», de la gente de La Meca, seguros, sin temor. Dijo: solían decir: «Nosotros somos la gente del Ḥaram: no tememos».

Y Su dicho: {تَهْجُرُونَ} —los recitadores discreparon en su lectura—. La mayoría de los recitadores de las ciudades lo leyeron: {تَهْجُرُونَ}, con apertura de la tāʾ y ḍamma de la jīm. Y para la lectura de quien lo leyó así hay dos posibilidades de sentido: una: que pretendiera describirlos como apartándose del Corán, o de la Casa, o del Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—, y rechazándolo. Y la otra: que pretendiera que decían algo de palabra como delira el hombre en su sueño; y eso es cuando desvaría. Es como si los describiera diciendo acerca del Corán palabras sin sentido; esto es, que dijeran sobre él falsedades, palabras que no le perjudican. Y han llegado de los intérpretes ambas explicaciones. Mención de quienes dijeron: se apartaban del recuerdo de Dios y de la verdad y lo abandonaban:

Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre —dijo: me transmitió mi tío—, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {تَهْجُرُونَ} dijo: abandonan el recuerdo de Dios y la verdad.

Nos contó Ibn al-Muthannā, dijo: nos contó ʿAbd al-Ṣamad, dijo: nos contó Shuʿba, de al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho: {سامرا تَهْجُرُونَ} dijo: el insulto.

Mención de quienes dijeron: decían falsedad y palabras malas acerca del Corán:

Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó Yaḥyā, dijo: nos contó Sufyān, de Ḥuṣayn, de Saʿīd ibn Jubayr: {تَهْجرُونَ} dijo: desvarían en la falsedad.

Dijo: nos contó Yaḥyā, de Sufyān, de Ḥuṣayn, de Saʿīd ibn Jubayr: {سامِرا تَهْجُرُونَ} dijo: velan por la noche, hundiéndose en la falsedad.

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {تَهْجُرُونَ} dijo: con palabras malas acerca del Corán.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {تهْجُرُونَ} dijo: el delirio: el que habla sin quererlo ni comprenderlo, como el enfermo que habla sin saber. Dijo: Ubayy solía leerla: {سامِرا تَهْجُرُونَ}.

Y otros lo leyeron: «{سامرا تُهْجِرُونَ}», con ḍamma de la tāʾ y kasra de la jīm. Y entre los recitadores de las ciudades que lo leyeron así está Nāfiʿ ibn Abī Nuʿaym, con el sentido de: cometen obscenidad en el habla y dicen indecencias, según su dicho: «ahjara el hombre», cuando profiere palabras obscenas. Y se mencionó que solían insultar al Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó ʿAlī, dijo: nos contó Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «{تُهْجِرُونَ}» dijo: decís «hujran».

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, dijo: nos contó ʿAbd al-Muʾmin, de Abī Nahīk, de ʿIkrima, que leyó: «{سامِرا تَهْجِرُونَ}»: es decir, insultáis.

Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó Hawdha, dijo: nos contó ʿAwn, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «{سامِرا تُهْجِرُونَ}» (a) Mi Mensajero.

Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, dijo: dijo al-Ḥasan: «{تُهْجِرُونَ}» (al) Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Nos contó al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda: «{تُهْجِرُونَ}» dice: dicen mal.

Nos contó al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, dijo: dijo al-Ḥasan: «{تُهْجِرُونَ}» (al) Libro de Dios y a Su Mensajero.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «{تُهْجِرُونَ}» dice: dicen lo reprobable y la indecencia de palabra; eso es el «hajr» del habla.

Y la más correcta de las dos lecturas, a nuestro juicio, es la lectura sobre la que están los recitadores de las ciudades: la apertura de la tāʾ y la ḍamma de la jīm, por el consenso de la autoridad probatoria entre los recitadores.

Notas y Referencias

(No se generaron)