Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:66] Mis versículos les eran recitados, pero los rechazaban.
Tafsir de At-Tabari
{قَدۡ كَانَتۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ تَنكِصُونَ} (66)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىَ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىَ أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ * مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِراً تَهْجُرُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo— a estos asociadores de Quraysh:
No claméis hoy, cuando ha descendido sobre vosotros la ira de Dios y Su castigo, por lo que vuestras manos han cometido y os lo habéis hecho merecer por vuestra incredulidad en las aleyas de vuestro Señor.
{قَدْ كانَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ} es decir: las aleyas del Libro de Dios.
Dice: las aleyas de Mi Libro se os recitaban, y vosotros las desmentíais y os volvíais dándoles la espalda cuando las oíais, por aversión vuestra a escucharlas.
Y así se dice de todo aquel que regresa por donde vino: «Fulano retrocedió sobre sus talones».
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
{فَكُنْتُمْ عَلى أعْقابِكُمْ تَنْكِصُونَ} dijo: os retrasabais.
Me contó ʿAlī,
dijo:
nos contó ʿAbd Allāh,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{فَكُنْتُمْ عَلى أعْقابِكُمْ تَنْكِصُونَ} dice: os dabais la vuelta.
Me contó Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{قَدْ كانَتْ آياتي تُتْلَى عَلَيْكُمْ ، فَكُنْتُمْ عَلى أعْقابِكُمْ تَنْكِصُونَ} se refiere a la gente de La Meca.
Me contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios:
{تَنْكِصُونَ} dijo: os retrasabais.
Y Su dicho:
{مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} significa: ensoberbeciéndoos por el Ḥaram de Dios;
dicen:
«Nadie prevalecerá sobre nosotros en él, porque somos la gente del Ḥaram».
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de su interpretación hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dice: ensoberbeciéndoos por el Ḥaram de la Casa, que nadie prevalecerá sobre nosotros en él.
Me contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios:
{مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dijo: por La Meca, por la ciudad.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, en el mismo sentido.
Nos contó Ibn Bashshār,
dijo:
nos contó Hawdha,
dijo:
nos contó ʿAwf,
de al-Ḥasan:
{مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dijo: ensoberbeciéndoos por Mi Ḥaram.
Nos contó Ibn Bashshār,
dijo:
nos contó Yaḥyā, de Sufyān, de Ḥuṣayn, de Saʿīd ibn Jubayr,
acerca de Su dicho:
{مُسْتَكْبِرِبنَ بِهِ} por el Ḥaram.
Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dijo: ensoberbeciéndoos por el Ḥaram.
Nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ} dijo: por el Ḥaram.
Y Su dicho:
{سامِرا} significa: veláis por la noche.
Y se singularizó Su dicho {سامِرا}, siendo con el sentido de «los veladores», porque se puso en lugar del tiempo.
Y el sentido del discurso es:
«y decís desatinos de noche»; así se puso «el velador» en lugar de «la noche», y por eso se singularizó.
Y algunos de los basríes solían decir:
se singularizó, aunque su sentido es plural,
como se dijo «niño» en lugar de «niños». Y de lo que evidencia la corrección de lo que hemos dicho —que se puso en lugar del tiempo y por eso se singularizó— es el dicho del poeta:
مِنْ دُونِهمْ إنْ جئْتَهُمْ سَمَرا *** عَزْفُ القِيانِ ومَجْلِسٌ غَمْر
Pues dijo «samaran»,
porque su sentido es: «si vienes a ellos de noche mientras velan»;
y así es Su dicho {سامِرا}.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{سامِرا} dice: velaban alrededor de la Casa.
Me contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{سامِرا} dijo: una reunión nocturna.
Me contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
{سامِرا} dijo: reuniones.
Nos contó Ibn Bashshār,
dijo:
nos contó Yaḥyā,
dijo:
nos contó Sufyān, de Ḥuṣayn,
de Saʿīd ibn Jubayr:
{سامِرا} dijo: veláis por la noche.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{سامِرا} dijo: velaban su noche y jugaban: hablaban de poesía, de adivinación y de lo que no sabían.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {سامِرا} dijo: es decir, el «samar» de la noche.
Y algunos dijeron acerca de ello lo siguiente:
Nos lo contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{سامِرا} dice: «samiran», de la gente del Ḥaram, seguros, sin temor;
solían decir:
«Nosotros somos la gente del Ḥaram: no temen».
Nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar,
de Qatāda:
{سامِرا} dice: «samiran», de la gente de La Meca, seguros, sin temor.
Dijo:
solían decir: «Nosotros somos la gente del Ḥaram: no tememos».
Y Su dicho:
{تَهْجُرُونَ} —los recitadores discreparon en su lectura—.
La mayoría de los recitadores de las ciudades lo leyeron: {تَهْجُرُونَ}, con apertura de la tāʾ y ḍamma de la jīm.
Y para la lectura de quien lo leyó así hay dos posibilidades de sentido:
una: que pretendiera describirlos como apartándose del Corán, o de la Casa, o del Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—, y rechazándolo.
Y la otra:
que pretendiera que decían algo de palabra como delira el hombre en su sueño; y eso es cuando desvaría. Es como si los describiera diciendo acerca del Corán palabras sin sentido; esto es, que dijeran sobre él falsedades, palabras que no le perjudican. Y han llegado de los intérpretes ambas explicaciones.
Mención de quienes dijeron:
se apartaban del recuerdo de Dios y de la verdad y lo abandonaban:
Me contó Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre —dijo: me transmitió mi tío—,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{تَهْجُرُونَ} dijo: abandonan el recuerdo de Dios y la verdad.
Nos contó Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos contó ʿAbd al-Ṣamad,
dijo:
nos contó Shuʿba, de al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ,
acerca de Su dicho:
{سامرا تَهْجُرُونَ} dijo: el insulto.
Mención de quienes dijeron:
decían falsedad y palabras malas acerca del Corán:
Nos contó Ibn Bashshār,
dijo:
nos contó Yaḥyā,
dijo:
nos contó Sufyān, de Ḥuṣayn,
de Saʿīd ibn Jubayr:
{تَهْجرُونَ} dijo: desvarían en la falsedad.
Dijo:
nos contó Yaḥyā, de Sufyān, de Ḥuṣayn,
de Saʿīd ibn Jubayr:
{سامِرا تَهْجُرُونَ} dijo: velan por la noche, hundiéndose en la falsedad.
Me contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{تَهْجُرُونَ} dijo: con palabras malas acerca del Corán.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{تهْجُرُونَ} dijo: el delirio: el que habla sin quererlo ni comprenderlo, como el enfermo que habla sin saber.
Dijo:
Ubayy solía leerla: {سامِرا تَهْجُرُونَ}.
Y otros lo leyeron:
«{سامرا تُهْجِرُونَ}»,
con ḍamma de la tāʾ y kasra de la jīm. Y entre los recitadores de las ciudades que lo leyeron así está Nāfiʿ ibn Abī Nuʿaym,
con el sentido de:
cometen obscenidad en el habla y dicen indecencias,
según su dicho: «ahjara el hombre», cuando profiere palabras obscenas. Y se mencionó que solían insultar al Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó ʿAlī,
dijo:
nos contó Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās:
«{تُهْجِرُونَ}»
dijo: decís «hujran».
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Yaḥyā ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos contó ʿAbd al-Muʾmin, de Abī Nahīk, de ʿIkrima,
que leyó:
«{سامِرا تَهْجِرُونَ}»:
es decir, insultáis.
Nos contó Ibn Bashshār,
dijo:
nos contó Hawdha,
dijo:
nos contó ʿAwn, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
«{سامِرا تُهْجِرُونَ}»
(a) Mi Mensajero.
Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
dijo al-Ḥasan:
«{تُهْجِرُونَ}»
(al) Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar,
de Qatāda:
«{تُهْجِرُونَ}»
dice: dicen mal.
Nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
dijo:
dijo al-Ḥasan:
«{تُهْجِرُونَ}»
(al) Libro de Dios y a Su Mensajero.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
«{تُهْجِرُونَ}»
dice: dicen lo reprobable y la indecencia de palabra; eso es el «hajr» del habla.
Y la más correcta de las dos lecturas, a nuestro juicio, es la lectura sobre la que están los recitadores de las ciudades: la apertura de la tāʾ y la ḍamma de la jīm, por el consenso de la autoridad probatoria entre los recitadores.
Notas y Referencias
(No se generaron)