Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:61] ellos se apresuran a realizar obras de bien, y son los primeros en hacerlas.
Tafsir de At-Tabari
{Aquéllos se apresuran en las buenas obras, y a ellas son los primeros} (61)
Y Su dicho:
{Aquéllos se apresuran en las buenas obras}: dice —exaltado sea Su recuerdo—: éstos, cuyas cualidades son las que se han descrito, se adelantan en las obras rectas y buscan la proximidad ante Dios mediante Su obediencia.
Como:
Me narró Yunus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
{Aquéllos se apresuran en las buenas obras}.
Y Su dicho:
{y a ellas son los primeros}: algunos de ellos decían: su sentido es: la dicha les fue anticipada por Dios; y ésa es su precedencia respecto de las buenas obras que realizan.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alí,
dijo:
nos narró ‘Abd Allah,
dijo:
me narró Mu‘awiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbás,
acerca de Su dicho:
{y a ellas son los primeros}: dice: la dicha les fue anticipada.
Me narró Yunus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
{y a ellas son los primeros}: ésas son, pues, las buenas obras.
Y algunos interpretaban eso con el sentido de:
«y hacia ellas son los primeros».
Y otros lo interpretaron:
«y por causa de ellas son los primeros».
Y la opinión más acertada, a mi juicio, es la que dijo Ibn ‘Abbás: que la dicha les fue anticipada por Dios antes de su apresuramiento en las buenas obras, y por lo que les fue anticipado de ello se apresuraron en ellas.
Y sólo he dicho que ésta es la interpretación preferible del enunciado porque ése es el más manifiesto de sus dos sentidos, y porque no tenemos necesidad —si orientamos la interpretación del enunciado hacia ello— de desviar el sentido de la «lām» que aparece en Su dicho: {y a ellas} hacia otro distinto de su significado predominante.
Notas y Referencias
(No se generaron)