23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 61

Versículo (Español)

[23:61] ellos se apresuran a realizar obras de bien, y son los primeros en hacerlas.

Tafsir de At-Tabari

{Aquéllos se apresuran en las buenas obras, y a ellas son los primeros} (61) Y Su dicho: {Aquéllos se apresuran en las buenas obras}: dice —exaltado sea Su recuerdo—: éstos, cuyas cualidades son las que se han descrito, se adelantan en las obras rectas y buscan la proximidad ante Dios mediante Su obediencia. Como:

Me narró Yunus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: {Aquéllos se apresuran en las buenas obras}.

Y Su dicho: {y a ellas son los primeros}: algunos de ellos decían: su sentido es: la dicha les fue anticipada por Dios; y ésa es su precedencia respecto de las buenas obras que realizan. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alí, dijo: nos narró ‘Abd Allah, dijo: me narró Mu‘awiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbás, acerca de Su dicho: {y a ellas son los primeros}: dice: la dicha les fue anticipada.

Me narró Yunus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: {y a ellas son los primeros}: ésas son, pues, las buenas obras.

Y algunos interpretaban eso con el sentido de: «y hacia ellas son los primeros». Y otros lo interpretaron: «y por causa de ellas son los primeros».

Y la opinión más acertada, a mi juicio, es la que dijo Ibn ‘Abbás: que la dicha les fue anticipada por Dios antes de su apresuramiento en las buenas obras, y por lo que les fue anticipado de ello se apresuraron en ellas.

Y sólo he dicho que ésta es la interpretación preferible del enunciado porque ése es el más manifiesto de sus dos sentidos, y porque no tenemos necesidad —si orientamos la interpretación del enunciado hacia ello— de desviar el sentido de la «lām» que aparece en Su dicho: {y a ellas} hacia otro distinto de su significado predominante.

Notas y Referencias

(No se generaron)