23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 60

Versículo (Español)

[23:60] aquellos que dan en caridad parte de lo que se les ha concedido, y aun así sienten temor en sus corazones porque saben que comparecerán ante su Señor,

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلَّذِينَ يُؤۡتُونَ مَآ ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمۡ وَجِلَةٌ أَنَّهُمۡ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ رَٰجِعُونَ} (60) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَالّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ آتَواْ وّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنّهُمْ إِلَىَ رَبّهِمْ رَاجِعُونَ * أُوْلََئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ }

Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: «Y quienes dan lo que han dado»: es decir, quienes entregan a los destinatarios de la limosna lo que Dios les ha impuesto en sus bienes. «Lo que han dado» significa: lo que les han entregado como limosna; y cumplen los derechos de Dios que pesan sobre sus bienes, entregándolos a quienes les corresponden. «Y sus corazones están temerosos», dice: atemorizados por que han de retornar a su Señor, y que lo que han hecho de ello no les libre del castigo de Dios; por eso temen el retorno a Dios, como dijo al-Ḥasan: «En verdad, el creyente reúne beneficencia y temor reverente».

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Ibn Baššār, dijo: nos contó ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos contó Sufyān, de Ibn Abǧar, de un hombre, de Ibn ʿUmar: «Dan lo que han dado y sus corazones están temerosos», dijo: la limosna obligatoria (zakāt).

Me contó Muḥammad b. ʿUmāra, dijo: nos contó ʿUbayd Allāh b. Mūsā, dijo: nos informó Isrāʾīl, de Abī Yaḥyā, de Muǧāhid: «Y sus corazones están temerosos», dijo: el creyente gasta su riqueza mientras su corazón está temeroso.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me contó Ḥaǧǧāǧ, de Abī al-Ašhab, de al-Ḥasan, dijo: «Dan lo que han dado y sus corazones están temerosos», dijo: realizan las obras de piedad que realizan, pero temen que eso no los libre del castigo de su Señor.

Nos contó al-Qāsim, dijo: me contó Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: Dijo Ibn ʿAbbās: «Dan lo que han dado y sus corazones están temerosos», dijo: el creyente gasta su riqueza y da limosna, mientras su corazón está temeroso de que ha de retornar a su Señor.

Me contó Yaʿqūb, dijo: nos contó Ibn ʿUlayya, de Yūnus, de al-Ḥasan, que solía decir: «En verdad, el creyente reúne beneficencia y temor reverente; y el hipócrita reúne maldad y seguridad». Luego al-Ḥasan recitó: «En verdad, quienes, por temor a su Señor, están sobrecogidos» hasta: «y sus corazones están temerosos de que han de retornar a su Señor»; y dijo: el hipócrita: «Se me ha dado esto solo por un conocimiento que tengo».

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos contó al-Ḥusayn b. Wāqid, de Yazīd, de ʿIkrima: «Dan lo que han dado», dijo: dan lo que han dado. «Y sus corazones están temerosos», dice: atemorizados.

Nos contó Ḫallād b. Aslam, dijo: nos contó al-Naḍr b. Šumayl, dijo: nos informó Isrāʾīl, dijo: nos informó Sālim al-Afṭas, de Saʿīd b. Ǧubayr, acerca de Su dicho: «Y quienes dan lo que han dado y sus corazones están temerosos», dijo: hacen lo que hacen sabiendo que han de llegar a la muerte, y ello forma parte de las buenas nuevas.

Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: «Dan lo que han dado y sus corazones están temerosos», dijo: dan lo que han dado y realizan el bien que realizan, mientras sus corazones están temerosos, asustados.

Nos contó al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, con el mismo sentido.

Nos contó ʿAlī, dijo: me contó Muʿāwiya, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Y quienes vienen con lo que han venido y sus corazones están temerosos», dice: obran con temor.

Dijo: me contó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me contó mi padre, dijo: me contó mi tío, dijo: me contó mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Y quienes dan lo que han dado y sus corazones están temerosos», dijo: dan lo que han dado por pavor de Dios y por temor reverente de Dios.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «Dan lo que han dado»: gastan lo que han gastado.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: «Dan lo que han dado y sus corazones están temerosos», dijo: dan lo que han dado, gastan lo que han gastado y dan limosna de lo que han dado en limosna, mientras sus corazones están temerosos, por precaución ante la ira de Dios y el Fuego.

Y conforme a esta lectura —quiero decir, conforme a «Y quienes dan lo que han dado», tal como lo leyeron las ciudades—, así están los trazos de sus códices y así leemos nosotros, por el consenso de la autoridad de los recitadores sobre ello y por su conformidad con la escritura de los códices de los musulmanes.

Y se transmitió de ʿĀʾiša —Dios esté complacido con ella— acerca de ello, lo siguiente:

Nos lo contó Aḥmad b. Yūsuf, dijo: nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó ʿAlī b. Ṯābit, de Ṭalḥa b. ʿUmar, de Abī Ḫalf, dijo: Entré con ʿUbayd b. ʿUmayr donde ʿĀʾiša, y ʿUbayd le preguntó: «¿Cómo leemos esta letra: “Y quienes dan lo que han dado”?» Ella dijo: «“Vienen con lo que han venido”».

Y es como si ella lo hubiera interpretado en el sentido de: quienes hacen las obras buenas que hacen, mientras están temerosos de Dios. Y es como si ella lo hubiera interpretado en el sentido de: quienes hacen las obras buenas que hacen, mientras están temerosos de Dios, como lo que:

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó al-Ḥakam b. Bašīr, dijo: nos contó ʿUmar b. Qays, de ʿAbd al-Raḥmān b. Saʿīd b. Wahb al-Hamdānī, de Abī Ḥāzim, de Abī Hurayra, dijo: Dijo ʿĀʾiša: «¡Oh Mensajero de Dios! “Y quienes vienen con lo que han venido y sus corazones están temerosos”, ¿es el que comete el pecado y está temeroso por ello?» Él dijo: «No; sino quien ayuna, ora y da limosna, mientras está temeroso».

Nos contó Abū Kurayb, dijo: nos contó Ibn Idrīs, de Mālik b. Miġwāl, de ʿAbd al-Raḥmān b. Saʿīd b. Wahb, que ʿĀʾiša dijo: Dije: «¡Oh Mensajero de Dios! “Quienes vienen con lo que han venido y sus corazones están temerosos”, ¿son ellos quienes pecan mientras están sobrecogidos, y ayunan mientras están sobrecogidos?»

Nos contó Abū Kurayb, dijo: nos contó Ibn Idrīs, dijo: nos contó Layṯ, de Muġīṯ, de un hombre de la gente de La Meca, de ʿĀʾiša, dijo: Ella dijo: «Dije: “¡Oh Mensajero de Dios! ‘Quienes vienen con lo que han venido y sus corazones están temerosos’”». Dijo: y mencionó algo semejante a esto.

Nos contó Sufyān b. Wakīʿ, dijo: nos contó mi padre, de Mālik b. Miġwāl, de ʿAbd al-Raḥmān b. Saʿīd, de ʿĀʾiša, que ella dijo: «¡Oh Mensajero de Dios! “Quienes vienen con lo que han venido y sus corazones están temerosos”, ¿es el hombre que fornica, roba y bebe vino?» Él dijo: «No, hija de Abū Bakr —o hija del Veraz—; sino que es el hombre que ayuna, ora y da limosna, y teme que no le sea aceptado».

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me contó Ǧarīr, de Layṯ b. Abī Sulaym, y Hušaym de al-ʿAwwām b. Ḥawšab, ambos, de ʿĀʾiša, que ella dijo: Pregunté al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y él dijo: «Hija de Abū Bakr —o hija del Veraz—: son quienes oran y temen que no les sea aceptado». Y «que» en Su dicho: «que han de retornar a su Señor»: está en posición de acusativo, porque el sentido del discurso es: «y sus corazones están temerosos de que…»; y cuando se omitió «de», se enlazó el discurso con lo anterior, y por ello se puso en acusativo. Y algunos decían: está en posición de genitivo, aunque el regente no sea manifiesto.

Notas y Referencias

(No se generaron)