23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 53

Versículo (Español)

[23:53] Pero [algunas personas] fragmentaron la comunidad creando sectas, y cada facción se complace con lo que tiene [como creencia].

Tafsir de At-Tabari

{فَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ زُبُرٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ} (53) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَتَقَطّعُوَاْ أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُراً كُلّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ }

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: زُبُرا. La mayoría de los recitadores de Medina y de Irak lo recitaron: زُبُرا, con el sentido de plural de az-zabūr. La interpretación del enunciado, según la lectura de estos, es: Que el pueblo —a quienes Dios ordenó, de la comunidad del Mensajero Jesús, reunirse en una sola religión y una sola confesión— se dividió en cuanto a su religión, la que Dios les ordenó observar, en زُبُرا, es decir, en libros: de modo que cada grupo de ellos profesó un libro distinto del libro que profesaba el otro grupo; como los judíos, que pretendieron que se atenían al dictamen de la Torá y desmintieron el dictamen del Evangelio y del Corán; y como los cristianos, que —según su pretensión— se atuvieron al Evangelio y desmintieron el dictamen del Furqān. Se menciona a quienes interpretaron eso de tal manera:

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, sobre زُبُرا, dijo: «Libros».

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, su semejante.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «بَيْنَهُمْ زُبُرا», dijo: «Los libros de Dios: los fragmentaron en pedazos».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «فَتَقَطّعُوا أمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرا», dijo Mujāhid: «Sus libros: los fragmentaron en pedazos».

Y otros, entre la gente de esta lectura, dijeron: Más bien el sentido del enunciado es: que dividieron su religión entre ellos en libros que innovaron, con los que argumentaban en favor de sus doctrinas. Se menciona a quien dijo eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «فَتَقَطّعُوا أمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرا كُلّ حَزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ», dijo: «Esto es aquello en lo que discreparon de religiones y libros; todos están complacidos con su opinión. No hay gente de pasión (hawā) sino que está complacida con su opinión y su pasión, y con su compañero que les urdió eso».

Y la mayoría de los recitadores de Siria lo recitaron: «فَتَقَطّعُوا أمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبَرا» con ḍamma en la zāy y fatḥa en la bāʾ, con el sentido de: Que dividieron su asunto entre ellos en pedazos, como los trozos de hierro; y esos trozos de él, cuyo singular es زُبْرة, según el dicho de Dios: آتُونِي زُبَرَ الحَدِيد; y así unos llegaron a ser judíos y otros cristianos.

Y la lectura que escogemos en esto es: La lectura de quien lo recita con ḍamma en la zāy y en la bāʾ, por el consenso de la gente de la interpretación en que con ello se pretende los libros; y eso evidencia la corrección de lo que hemos escogido en esto, pues az-zubur son los libros. Se dice de ello: زَبَرْتُ el libro: cuando lo escribí.

Así, la interpretación del enunciado es: Que aquellos a quienes Dios ordenó, de entre las comunidades, adherirse a Su religión, dividieron su religión entre ellos en libros, como ya hemos expuesto antes.

Y Su dicho: «كُلّ حَزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ» significa: que cada grupo de esas comunidades está contento con lo que escogieron para sí de religión y de libros, complacidos con ello, y no ven que la verdad sea otra cosa. Como:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «كُلّ حَزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ»: «un fragmento; y هؤلاء هم أهل الكتاب (estos son la Gente del Libro)».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «كُلّ حِزْبٍ»: «un fragmento; la Gente del Libro».

Notas y Referencias

(No se generaron)