Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:53] Pero [algunas personas] fragmentaron la comunidad creando sectas, y cada facción se complace con lo que tiene [como creencia].
Tafsir de At-Tabari
{فَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ زُبُرٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ} (53)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَتَقَطّعُوَاْ أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُراً كُلّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ }
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
زُبُرا. La mayoría de los recitadores de Medina y de Irak lo recitaron: زُبُرا, con el sentido de plural de az-zabūr.
La interpretación del enunciado, según la lectura de estos, es:
Que el pueblo —a quienes Dios ordenó, de la comunidad del Mensajero Jesús, reunirse en una sola religión y una sola confesión— se dividió en cuanto a su religión, la que Dios les ordenó observar, en زُبُرا, es decir, en libros: de modo que cada grupo de ellos profesó un libro distinto del libro que profesaba el otro grupo; como los judíos, que pretendieron que se atenían al dictamen de la Torá y desmintieron el dictamen del Evangelio y del Corán; y como los cristianos, que —según su pretensión— se atuvieron al Evangelio y desmintieron el dictamen del Furqān.
Se menciona a quienes interpretaron eso de tal manera:
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, sobre زُبُرا, dijo:
«Libros».
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, su semejante.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«بَيْنَهُمْ زُبُرا», dijo: «Los libros de Dios: los fragmentaron en pedazos».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
«فَتَقَطّعُوا أمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرا», dijo Mujāhid: «Sus libros: los fragmentaron en pedazos».
Y otros, entre la gente de esta lectura, dijeron:
Más bien el sentido del enunciado es: que dividieron su religión entre ellos en libros que innovaron, con los que argumentaban en favor de sus doctrinas.
Se menciona a quien dijo eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«فَتَقَطّعُوا أمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرا كُلّ حَزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ», dijo: «Esto es aquello en lo que discreparon de religiones y libros; todos están complacidos con su opinión. No hay gente de pasión (hawā) sino que está complacida con su opinión y su pasión, y con su compañero que les urdió eso».
Y la mayoría de los recitadores de Siria lo recitaron:
«فَتَقَطّعُوا أمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبَرا»
con ḍamma en la zāy y fatḥa en la bāʾ,
con el sentido de:
Que dividieron su asunto entre ellos en pedazos, como los trozos de hierro; y esos trozos de él, cuyo singular es زُبْرة,
según el dicho de Dios:
آتُونِي زُبَرَ الحَدِيد; y así unos llegaron a ser judíos y otros cristianos.
Y la lectura que escogemos en esto es:
La lectura de quien lo recita con ḍamma en la zāy y en la bāʾ, por el consenso de la gente de la interpretación en que con ello se pretende los libros; y eso evidencia la corrección de lo que hemos escogido en esto, pues az-zubur son los libros.
Se dice de ello:
زَبَرْتُ el libro: cuando lo escribí.
Así, la interpretación del enunciado es:
Que aquellos a quienes Dios ordenó, de entre las comunidades, adherirse a Su religión, dividieron su religión entre ellos en libros, como ya hemos expuesto antes.
Y Su dicho:
«كُلّ حَزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ» significa: que cada grupo de esas comunidades está contento con lo que escogieron para sí de religión y de libros, complacidos con ello, y no ven que la verdad sea otra cosa.
Como:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«كُلّ حَزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ»: «un fragmento; y هؤلاء هم أهل الكتاب (estos son la Gente del Libro)».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
«كُلّ حِزْبٍ»: «un fragmento; la Gente del Libro».
Notas y Referencias
(No se generaron)