Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:52] Esta es la comunidad a la que pertenecen [la de los Profetas], que es una única comunidad, y Yo soy su Señor; tengan temor de Mí.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱتَّقُونِ} (52)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَإِنّ هََذِهِ أُمّتُكُمْ أُمّةً وَاحِدَةً وَأَنَاْ رَبّكُمْ فَاتّقُونِ }
Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho:
wa-inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan,
pues la mayoría de los recitadores de la gente de Medina y de Basora lo leyeron:
«wa-anna»
con fatḥa,
con el sentido de:
Ciertamente, Yo sé bien lo que hacéis, y que esta comunidad vuestra es una sola comunidad. Según esta interpretación,
«anna»
está en posición de genitivo, coordinada con
«mā»
de Su dicho: bi-mā taʿmalūn; y también cabe que esté en posición de acusativo si se recita así,
y entonces el sentido del discurso sería:
Y sabed que esta…, y su acusativo sería por un verbo elidido.
Y la mayoría de los recitadores de los kufíes lo leyeron con kasra:
wa-inna hādhihi, como inicio independiente. Y, a mi juicio, la kasra en ello, como comienzo, es lo correcto,
porque la información de Dios acerca de Su dicho a Jesús:
«¡Oh, Mensajeros!» es un inicio,
y Su dicho:
wa-inna hādhihi se remite a ello, coordinándose con ello; de modo que el sentido del discurso es: y dijimos a Jesús: «¡Oh, Mensajeros!, comed de las cosas buenas»,
y dijimos:
«Y, ciertamente, esta comunidad vuestra es una sola comunidad».
Y se dijo:
que “la umma” en este lugar significa: la religión y la confesión.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho:
wa-inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan, dijo: la confesión y la religión.
Y Su dicho:
«Y Yo soy vuestro Señor, así que temedme» quiere decir: y Yo soy vuestro Protector; temedme mediante mi obediencia, y estaréis a salvo de Mi castigo. Y se puso en acusativo
«una sola comunidad»
como ḥāl (circunstancial). Y se mencionó de algunos que lo leyeron en nominativo.
Y algunos gramáticos de Basora solían decir:
Su nominativo, si se eleva como predicado, y hacen “ummatakum” en acusativo como apposición sustitutiva (badal) de “hādhihi”. En cuanto a los gramáticos de Kufa, rehúsan eso salvo en necesidad poética,
y dijeron:
no se dice: «pasé junto a este, vuestro muchacho», porque
«este»
no va seguido sino de alif-lām y de nombres de género,
porque
«este»
es una indicación hacia un número; por ello se necesita aclarar lo que se pretende del señalado: ¿de qué género es?
Y dijeron:
si se dice: «esta, vuestra comunidad, una», siendo “la comunidad” ausente y “esta” presente,
dijeron:
no es lícito que se aclare lo presente mediante lo ausente.
Dijeron:
por eso no es válido: «ciertamente, este es Zayd, de pie», debido a que “este” necesita un género, no un nombre propio.
Notas y Referencias
(No se generaron)