23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 52

Versículo (Español)

[23:52] Esta es la comunidad a la que pertenecen [la de los Profetas], que es una única comunidad, y Yo soy su Señor; tengan temor de Mí.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱتَّقُونِ} (52) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَإِنّ هََذِهِ أُمّتُكُمْ أُمّةً وَاحِدَةً وَأَنَاْ رَبّكُمْ فَاتّقُونِ }

Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: wa-inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan, pues la mayoría de los recitadores de la gente de Medina y de Basora lo leyeron: «wa-anna» con fatḥa, con el sentido de: Ciertamente, Yo sé bien lo que hacéis, y que esta comunidad vuestra es una sola comunidad. Según esta interpretación, «anna» está en posición de genitivo, coordinada con «mā» de Su dicho: bi-mā taʿmalūn; y también cabe que esté en posición de acusativo si se recita así, y entonces el sentido del discurso sería: Y sabed que esta…, y su acusativo sería por un verbo elidido. Y la mayoría de los recitadores de los kufíes lo leyeron con kasra: wa-inna hādhihi, como inicio independiente. Y, a mi juicio, la kasra en ello, como comienzo, es lo correcto, porque la información de Dios acerca de Su dicho a Jesús: «¡Oh, Mensajeros!» es un inicio, y Su dicho: wa-inna hādhihi se remite a ello, coordinándose con ello; de modo que el sentido del discurso es: y dijimos a Jesús: «¡Oh, Mensajeros!, comed de las cosas buenas», y dijimos: «Y, ciertamente, esta comunidad vuestra es una sola comunidad». Y se dijo: que “la umma” en este lugar significa: la religión y la confesión. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: wa-inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan, dijo: la confesión y la religión.

Y Su dicho: «Y Yo soy vuestro Señor, así que temedme» quiere decir: y Yo soy vuestro Protector; temedme mediante mi obediencia, y estaréis a salvo de Mi castigo. Y se puso en acusativo «una sola comunidad» como ḥāl (circunstancial). Y se mencionó de algunos que lo leyeron en nominativo. Y algunos gramáticos de Basora solían decir: Su nominativo, si se eleva como predicado, y hacen “ummatakum” en acusativo como apposición sustitutiva (badal) de “hādhihi”. En cuanto a los gramáticos de Kufa, rehúsan eso salvo en necesidad poética, y dijeron: no se dice: «pasé junto a este, vuestro muchacho», porque «este» no va seguido sino de alif-lām y de nombres de género, porque «este» es una indicación hacia un número; por ello se necesita aclarar lo que se pretende del señalado: ¿de qué género es? Y dijeron: si se dice: «esta, vuestra comunidad, una», siendo “la comunidad” ausente y “esta” presente, dijeron: no es lícito que se aclare lo presente mediante lo ausente. Dijeron: por eso no es válido: «ciertamente, este es Zayd, de pie», debido a que “este” necesita un género, no un nombre propio.

Notas y Referencias

(No se generaron)