Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:50] Hice de Jesús y su madre María, un signo [de Mi poder]. A ambos les di refugio en una colina, un lugar de descanso seguro con aguas cristalinas.
Tafsir de At-Tabari
{وَجَعَلۡنَا ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةٗ وَءَاوَيۡنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبۡوَةٖ ذَاتِ قَرَارٖ وَمَعِينٖ} (50)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىَ الْكِتَابَ لَعَلّهُمْ يَهْتَدُونَ * وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَآ إِلَىَ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y, ciertamente, dimos a Moisés la Torá, para que, mediante ella, se guiasen su pueblo de los Hijos de Israel y conociesen lo que hay en ella.
Y {وَجَعَلْنا ابْنَ مَرْيَمَ وأُمّهُ} dice:
Hicimos del hijo de María y de su madre una prueba para Nosotros contra quienes estaban entre ellos, y [una prueba] de Nuestro poder para originar los cuerpos sin un origen [previo], tal como originamos la creación de Jesús sin padre.
Como [se ha transmitido]:
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
Nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
Nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{وَجَعَلْنا ابْنَع مَرْيَمَ وأُمّهُ} dijo: Lo dio a luz sin que él tuviera padre.
Por ello se singularizó la “señal” (al-āya), pese a que mencionó a María y a su hijo.
Y Su dicho: {وَآوَيْناهما إلى رَبْوَةٍ} dice:
Los acogimos y los trasladamos a una rabwa.
Se dice: “Fulano se refugió (awā) en tal lugar; se refugia (yaʾwī) en él”, cuando se dirige a él; y, según el patrón “afʿaltuhu”, “él lo acoge” (yuʾwīhi).
Y Su dicho: {إلى رَبْوَة} significa:
A un lugar elevado de la tierra por encima de lo que lo rodea. Por eso se dice del hombre que está en elevación respecto de su gente, en poder, honor y número: “Está en una rabwa respecto de su gente”.
Y en ella hay dos pronunciaciones: con ḍamma en la rāʾ y con kasra cuando se pretende el nombre; y cuando se pretende el acto derivado del masdar se dice: rabā rabwa.
Los exégetas discreparon acerca del lugar que Dios describió con este atributo y al que acogió a María y a su hijo.
Unos dijeron:
Es al-Ramla, en Palestina.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn al-Muthannā,
dijo:
Nos narró Ṣafwān ibn ʿĪsā,
dijo:
Nos narró Bishr ibn Rāfiʿ,
dijo:
Me narró un primo de Abū Hurayra, al que llamaban Abū ʿAbd Allāh,
dijo:
Abū Hurayra nos dijo: Aferraos a esta Ramla de Palestina, pues ella es la rabwa de la que dijo Dios:
{وَآوَيْناهُما إلى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ}.
Me narró ʿIṣām ibn Rawwād ibn al-Jarrāḥ,
dijo:
Nos narró mi padre,
dijo:
Nos narró ʿAbbād Abū ʿUtba al-Khawwāṣ,
dijo:
Nos narró Yaḥyā ibn Abī ʿAmr al-Saybānī, de Ibn Waʿla, de Kurayb,
dijo:
No sé qué nos transmitió Murra al-Nabhazī: que oyó al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«mencionar que la rabwa es al-Ramla».
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
Nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Bishr ibn Rāfiʿ, de Abū ʿAbd Allāh ibn el primo de Abū Hurayra,
dijo:
Oí a Abū Hurayra decir, acerca de la palabra de Dios: {إلى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ} dijo: Es al-Ramla, en Palestina.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
Nos narró Ṣafwān,
dijo:
Nos narró Bishr ibn Rāfiʿ,
dijo:
Nos narró Abū ʿAbd Allāh, el primo de Abū Hurayra,
dijo:
Abū Hurayra nos dijo: Aferraos a esta Ramla que está en Palestina, pues ella es la rabwa de la que dijo Dios:
{وَآوَيْناهُما إلى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ}.
Y otros dijeron:
Es Damasco.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Aḥmad ibn al-Walīd al-Qurashī,
dijo:
Nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar,
dijo:
Nos narró Shuʿba, de Yaḥyā ibn Saʿīd,
de Saʿīd ibn al-Musayyib, que dijo acerca de esta aleya:
{وَآوَيْناهُما إلى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ} dijo: Afirmaron que es Damasco.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
Nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
dijo:
Me ha llegado, de Ibn al-Musayyib, que dijo: Damasco.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
Nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
Nos informó Maʿmar, de Yaḥyā ibn Saʿīd, de Saʿīd ibn al-Musayyib, lo mismo.
Me narró Yaḥyā ibn ʿUthmān ibn Ṣāliḥ al-Sahmī,
dijo:
Nos narró Ibn Bukayr,
dijo:
Nos narró al-Layth ibn Saʿd,
dijo:
Me narró ʿAbd Allāh ibn Lahīʿa, de Yaḥyā ibn Saʿīd, de Saʿīd ibn al-Musayyib,
acerca de Su dicho:
{وَآوَيْناهُما إلى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ} dijo: A una rabwa de las rabā de Egipto.
Dijo:
Y no hay rabā sino en Egipto; y cuando el agua es soltada, las rabā quedan por encima de las aldeas: si no fuera por las rabā, aquellas aldeas se inundarían.
Y otros dijeron:
Es Bayt al-Maqdis.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
Nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
Es Bayt al-Maqdis.
Dijo:
Nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, que dijo:
Kaʿb solía decir: Bayt al-Maqdis está más cerca del cielo por dieciocho millas.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
Nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
Nos informó Maʿmar, de Kaʿb, lo mismo.
Y la más digna de estas opiniones para interpretar esto es:
Que se trata de un lugar elevado, de superficie llana y con agua visible; y tal no es la descripción de al-Ramla, pues al-Ramla no tiene agua manantial (muʿīn). Y Dios —exaltada sea Su mención— describió esta rabwa como {ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ}.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresó un grupo de los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
Me narró mi padre,
dijo:
Me narró mi tío,
dijo:
Me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{وَآوَيْناهُما إلى رَبْوَةٍ} dijo: La rabwa: la llana.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
Nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
Nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
Nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{إلى رَبْوَةٍ} dijo: Llana.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
Nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
Me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Y Su dicho: {ذَات قَرَارٍ وَمَعِينٍ} dice —exaltada sea Su mención—, como descripción de la rabwa a la que acogimos a María y a su hijo Jesús:
Que es una tierra extendida y explanada, y con agua visible —no subterránea— que corre.
Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
Me narró mi padre,
dijo:
Me narró mi tío,
dijo:
Me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{وَمَعِينٍ} dijo: al-maʿīn: el agua corriente; y es el río del que dijo Dios:
{قَدْ جَعَلَ رَبّكَ تَحْتَكِ سَرِيّا}.
Me narró Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī,
dijo:
Nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsā,
dijo:
Nos informó Isrāʾīl, de Abī Yaḥyā, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعينٍ} dijo: al-maʿīn: el agua.
Me narró Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī,
dijo:
Nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
Nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
Nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{مَعِين} dijo:
Agua.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
Nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
Me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār,
dijo:
Nos narró Muḥammad ibn al-Ṣalt,
dijo:
Nos narró Sharīk, de Sālim, de Saʿīd,
acerca de Su dicho:
{ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعينٍ} dijo: el lugar llano;
y al-maʿīn:
el agua visible.
Se me transmitió de al-Ḥusayn ibn al-Faraj,
dijo:
Oí a Abū Muʿādh decir: Nos informó ʿUbayd,
dijo:
Oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {وَمَعِينٍ}:
Es el agua visible.
Y otros dijeron:
Con “al-qarār” se quiso decir los frutos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
Nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ} es de frutos, y es Bayt al-Maqdis.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
Nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
Nos informó Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.
Dijo Abū Jaʿfar:
Y esta opinión que sostuvo Qatāda acerca del sentido de {ذَاتِ قَرَارٍ} —si no pretendía con su dicho que solo fue descrita como “de asentamiento” por los frutos que hay en ella, y que por ello se asientan en ella sus habitantes— no tiene, según lo que conocemos, fundamento alguno. En cuanto a {مَعِينٍ}, es un mafʿūl derivado de ʿintuhu fa-anā aʿīnuhu: “es maʿīn”; y también puede ser faʿīl de maʿana yamaʿun, de modo que es maʿīn, de al-māʿūn; y de ello es el dicho de ʿUbayd ibn al-Abrāṣ:
وَاهِيَةٌ أوْ مَعِينٌ مُمْعِنٌ *** أوْ هَضْبَةٌ دُونَها لُهُوبُ
Notas y Referencias
(No se generaron)