23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 49

Versículo (Español)

[23:49] Le entregué a Moisés el Libro para que fueran de los bien guiados.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُونَ} (49) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىَ الْكِتَابَ لَعَلّهُمْ يَهْتَدُونَ * وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَآ إِلَىَ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente dimos a Moisés la Torá, para que con ella se guiasen su pueblo de los Hijos de Israel y supiesen lo que hay en ella. Y {وَجَعَلْنا ابْنَ مَرْيَمَ وأُمّهُ} dice: E hicimos del hijo de María y de su madre una prueba para Nosotros contra quienes estaban entre ellos, y una prueba de Nuestro poder para originar los cuerpos sin un origen [previo], tal como originamos la creación de Jesús sin padre. Como [se ha transmitido]:

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà, dijo: Nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: Nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَجَعَلْنا ابْنَع مَرْيَمَ وأُمّهُ} dijo: Lo dio a luz sin que hubiera para él padre.

Y por ello se singularizó la “señal” (al-āya), pese a que mencionó a María y a su hijo.

Y Su dicho {وَآوَيْناهما إلى رَبْوَةٍ} dice: Los acogimos y los trasladamos a una rabwa. Se dice: “Fulano se refugió (awà) en tal lugar”, “se refugia (yaʾwī) en él”, cuando se dirige a él; y según el patrón “afʿaltuhu”, “él lo acoge” (yuʾwīhi). Y Su dicho {إلى رَبْوَة} significa: A un lugar elevado de la tierra por encima de lo que lo rodea; por eso se dice del hombre que está en elevación respecto de su gente, en poder, honor y número: “está en una rabwa de su gente”. Y en ella hay dos pronunciaciones: con ḍamma de la rāʾ y con kasra, cuando se pretende con ella el nombre; y cuando se pretende con ella la “acción” derivada del masdar se dice: rabā rabwa.

Los exégetas discreparon acerca del lugar que Dios describió con esta cualidad y al que acogió a María y a su hijo. Unos dijeron: Es al-Ramla, en Palestina. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn al-Muthannà, dijo: Nos narró Ṣafwān ibn ʿĪsà, dijo: Nos narró Bishr ibn Rāfiʿ, dijo: Me transmitió un primo de Abū Hurayra, al que llamaban Abū ʿAbd Allāh, dijo: Abū Hurayra nos dijo: Aferraos a esta Ramla de Palestina, pues ella es la rabwa de la que dijo Dios: {وَآوَيْناهُما إلى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ}.

Me narró ʿIṣām ibn Rawwād ibn al-Jarrāḥ, dijo: Nos narró mi padre, dijo: Nos narró ʿAbbād Abū ʿUtba al-Khawwāṣ, dijo: Nos narró Yaḥyà ibn Abī ʿAmr al-Saybānī, de Ibn Waʿla, de Kurayb, dijo: No sé qué nos transmitió Murra al-Nabhazī: que oyó al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «mencionar que la rabwa es al-Ramla».

Nos narró al-Ḥasan, dijo: Nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Bishr ibn Rāfiʿ, de Abū ʿAbd Allāh ibn el primo de Abū Hurayra, dijo: Oí a Abū Hurayra decir, acerca del dicho de Dios: {إلى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ}: Dijo: Es al-Ramla de Palestina.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: Nos narró Ṣafwān, dijo: Nos narró Bishr ibn Rāfiʿ, dijo: Nos narró Abū ʿAbd Allāh, el primo de Abū Hurayra, dijo: Abū Hurayra nos dijo: Aferraos a esta Ramla que está en Palestina, pues ella es la rabwa de la que dijo Dios: {وَآوَيْناهُما إلى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ}.

Y otros dijeron: Es Damasco. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Aḥmad ibn al-Walīd al-Qurashī, dijo: Nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar, dijo: Nos narró Shuʿba, de Yaḥyà ibn Saʿīd, de Saʿīd ibn al-Musayyab, que dijo acerca de esta aleya: {وَآوَيْناهُما إلى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ} dijo: Afirmaron que es Damasco.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: Nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, dijo: Me ha llegado, de Ibn al-Musayyab, que dijo: Damasco.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: Nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: Nos informó Maʿmar, de Yaḥyà ibn Saʿīd, de Saʿīd ibn al-Musayyab, lo mismo.

Me narró Yaḥyà ibn ʿUthmān ibn Ṣāliḥ al-Sahmī, dijo: Nos narró Ibn Bukayr, dijo: Nos narró al-Layth ibn Saʿd, dijo: Me transmitió ʿAbd Allāh ibn Lahīʿa, de Yaḥyà ibn Saʿīd, de Saʿīd ibn al-Musayyab, acerca de Su dicho: {وَآوَيْناهُما إلى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ} dijo: A una rabwa de las ruba de Egipto. Dijo: Y no hay ruba sino en Egipto; y cuando el agua es soltada, las ruba quedan sobre ellas las aldeas: de no ser por las ruba, aquellas aldeas se habrían inundado.

Y otros dijeron: Es Bayt al-Maqdis. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: Nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, dijo: Es Bayt al-Maqdis.

Dijo: Nos transmitió Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, que dijo: Kaʿb solía decir: Bayt al-Maqdis está más cerca del cielo por dieciocho millas.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: Nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: Nos informó Maʿmar, de Kaʿb, lo mismo.

Y el más digno de estos dichos para la interpretación de ello es: que se trata de un lugar elevado, dotado de llaneza y de agua manifiesta; y tal no es la descripción de al-Ramla, pues al-Ramla no tiene agua “maʿīn”; y Dios —Exaltado sea Su recuerdo— describió esta rabwa como “de asentamiento y maʿīn”.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello habló un grupo de los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: Me transmitió mi padre, dijo: Me transmitió mi tío, dijo: Me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَآوَيْناهُما إلى رَبْوَةٍ} dijo: La rabwa: la llana.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: Nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: Nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith, dijo: Nos narró al-Ḥasan, dijo: Nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {إلى رَبْوَةٍ} dijo: Llana.

Nos narró al-Qāsim, dijo: Nos narró al-Ḥusayn, dijo: Me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Y Su dicho {ذَات قَرَارٍ وَمَعِينٍ} dice —Exaltado sea Su recuerdo—: como descripción de la rabwa a la que acogimos a María y a su hijo Jesús, que es una tierra extendida y explanada, y dotada de agua manifiesta —no subterránea— que corre.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: Me transmitió mi padre, dijo: Me transmitió mi tío, dijo: Me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {وَمَعِينٍ} dijo: el maʿīn es el agua corriente; y es el río del que dijo Dios: {قَدْ جَعَلَ رَبّكَ تَحْتَكِ سَرِيّا}.

Me narró Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī, dijo: Nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsà, dijo: Nos informó Isrāʾīl, de Abī Yaḥyà, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعينٍ} dijo: el maʿīn: el agua.

Me narró Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī, dijo: Nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: Nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥārith, dijo: Nos narró al-Ḥasan, dijo: Nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {مَعِين} dijo: Agua.

Nos narró al-Qāsim, dijo: Nos narró al-Ḥusayn, dijo: Me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Me narró Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār, dijo: Nos narró Muḥammad ibn al-Ṣalt, dijo: Nos narró Sharīk, de Sālim, de Saʿīd, acerca de Su dicho: {ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعينٍ} dijo: el lugar llano; y el maʿīn: el agua manifiesta.

Se me transmitió de al-Ḥusayn ibn al-Faraj, dijo: Oí a Abū Muʿādh decir: Nos informó ʿUbayd, dijo: Oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {وَمَعِينٍ}: es el agua manifiesta.

Y otros dijeron: Con “al-qarār” se quiso decir los frutos. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: Nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ} es de frutos, y es Bayt al-Maqdis.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: Nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: Nos informó Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.

Dijo Abū Jaʿfar: Este dicho que expresó Qatāda acerca del sentido de {ذَاتِ قَرَارٍ} —si no pretendía con ello que solo fue descrita como “de asentamiento” por los frutos que hay en ella, y porque por ello se asientan en ella sus moradores— no tiene, según sabemos, fundamento alguno. En cuanto a {مَعِين} es un mafʿūl de ʿintuhu fa-anā aʿīnuhu: “es maʿīn”; y también puede ser faʿīl de maʿana yamaʿun, “es maʿīn”, de al-māʿūn; y de ello es el dicho de ʿUbayd ibn al-Abrāṣ:

وَاهِيَةٌ أوْ مَعِينٌ مُمْعِنٌ *** أوْ هَضْبَةٌ دُونَها لُهُوبُ

Notas y Referencias

(No se generaron)