Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:36] ¡Qué lejos está de la realidad lo que él les promete!
Tafsir de At-Tabari
{۞هَيۡهَاتَ هَيۡهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ} (36)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ * إِنْ هِيَ إِلاّ حَيَاتُنَا الدّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ }
Y esto es una noticia de Dios —glorificado sea— acerca de lo que dijeron los notables de Zamūd: que dijeron:
«¡Lejos, lejos!», es decir: lejos está lo que se os promete, ¡oh gente!, a saber: que, tras vuestra muerte y tras convertiros en polvo y huesos, seréis sacados vivos de vuestras tumbas.
Dicen:
eso no ha de suceder.
Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«هَيْهاتَ هَيْهاتَ», dice: «lejos, lejos».
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{هَيْهاتَ هَيْهاتَ لِمَا تُوعَدُونَ} dijo: se refiere a la resurrección.
Y los árabes introducen la lām con «هيهات» en el nombre que la acompaña, y también la suprimen de él. Dices: «هيات لك هيات», y «هيهاتَ ما تبتغي هيهات». Y cuando se omite la lām, se pone el nombre en nominativo con el sentido de «هيهات», como si dijera: «lejos está lo que te conviene», tal como dijo Jarīr:
فهَيْهاتَ هَيْهاتَ العَقِيقُ وَمَنْ بِهِ *** وَهَيْهاتَ خِلّ بالعَقِيقِ نُوَاصِلُهْ
Como si dijera: «al-ʿAqīq y su gente». Y la lām solo se introdujo con «هيهات» en el nombre porque ellos dijeron: «هيهات» es una partícula no derivada de un verbo; por ello introdujeron con ella la lām en el nombre, del mismo modo que la introdujeron con «هلمّ لك», puesto que no estaba derivada de un verbo. En cambio, cuando dicen «أقبل», no dicen «لك», porque el verbo puede llevar implícito el pronombre del nombre.
Y los gramáticos discreparon acerca de cómo hacer la pausa (waqf) en «هيهات»: al-Kisāʾī prefería detenerse en ella con hāʾ, porque está en acusativo; y al-Farrāʾ prefería detenerse en ella con tāʾ, y decía: entre los árabes hay quienes ponen la tāʾ en genitivo, lo cual indica que no es la hāʾ de femenino; así pasó a ser como «دَرَاكِ» y «نَظَارِ». En cuanto al acusativo de la tāʾ en ambas, es porque son dos partículas, y así quedaron como «خمسةَ عَشر».
Y al-Farrāʾ decía: si se dijera que cada una es autosuficiente por sí misma, sería lícito detenerse en ella; y si se la pone en acusativo, es como el acusativo de Su dicho: «تُمّتَ جلست», y como el dicho del poeta:
ماوِيّ يَارُبّتَما غارةٍ *** شَعْوَاءَ كاللّذْعَةِ بالمِيسَمِ
Dijo: pues se puso «هيهات» en acusativo a la manera de esa hāʾ que hay en «ربت», porque entró sobre una partícula: sobre «ربّ» y sobre «ثم», y ambas eran partículas, y no la apartó de su condición de partícula, de modo que quedaron en acusativo.
Y los recitadores discreparon en la lectura de ello: los recitadores de las ciudades, salvo Abū Jaʿfar, lo leyeron: «هَيْهاتَ هَيْهاتَ» con apertura de la tāʾ en ambas. Y Abū Jaʿfar lo leyó: «هَيْهاتِ هَيْهَاتِ» con kasra de la tāʾ en ambas. Y la lectura con apertura en ambas es, para nosotros, la lectura, por el consenso de la autoridad probatoria de los recitadores sobre ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)