Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:35] ¿Acaso les promete que luego de que mueran y sean polvo y huesos, van a ser resucitados?
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso os promete que, cuando muráis y seáis polvo y huesos, seréis sacados?} (35)
Su dicho:
{¿Acaso os promete que, cuando muráis y seáis polvo y huesos... ... la aleya,}
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Les dijeron: «¿Acaso os promete Ṣāliḥ que, cuando muráis y seáis polvo en vuestras tumbas y huesos —habiendo desaparecido las carnes de vuestros cuerpos y quedando sus huesos—, seréis sacados de vuestras tumbas vivos, como erais antes de vuestra muerte?»
Y se repitió «que vosotros» dos veces, y el sentido es: «¿Acaso os promete que, cuando muráis y seáis polvo y huesos, seréis sacados?» una sola vez; pero se hizo la distinción entre el primer «que vosotros» y su predicado mediante «cuando», y así hacen los árabes con todo nombre sobre el que hacen recaer ẓann (conjetura) y sus afines; luego interponen la cláusula condicional sin su predicado, de modo que repiten su nombre una vez y lo omiten otra.
Así dicen: «Creo que tú, si te sientas con nosotros, que eres bienhechor»; pues si omites el primer «que tú» y dejas el segundo, es correcto; y si los mantienes ambos, es correcto; pero si no interpones entre ambos nada, no es lícito: es un error que se diga: «Creo que tú que tú estás sentado».
Y se mencionó que ello está en la lectura de ʿAbd Allāh: «¿Acaso os promete, cuando muráis y seáis polvo y huesos, que vosotros seréis sacados?»
.
Notas y Referencias
(No se generaron)