23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 115

Versículo (Español)

[23:115] ¿Acaso creían que los creé sin ningún sentido? ¿Creían que no iban a comparecer ante Mí?

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso pensasteis que os creamos en vano y que a Nosotros no seríais devueltos?} (115) Y Su dicho: «¿Acaso pensasteis que os creamos en vano?» —dice, exaltado sea Su recuerdo—: ¿Acaso pensasteis, oh desdichados, que ciertamente os creamos —cuando os creamos— por juego y falsedad, y que a vuestro Señor, tras vuestra muerte, no volveríais a ser llevados como vivos, para que se os retribuyera por lo que solíais obrar en la vida mundanal?

Los recitadores han discrepado en la lectura de ello. Unos recitadores de Medina, Basora y Kufa lo leyeron: «لا تُرْجَعُونَ», con ḍamma en la tā’: “no seréis devueltos”, y dijeron: Ciertamente procede de “el retorno (marǧiʿ) de la Otra Vida”, no del “regreso” a la vida mundanal. Y lo leyó la mayoría de los recitadores de Kufa: «لا تَرْجِعُونَ» y dijeron: es lo mismo en ello: el retorno de la Otra Vida y el regreso a la vida mundanal.

Y la opinión más acertada respecto a ello es decir: que ambas son dos lecturas de significado cercano, porque a quien Dios devuelve a la Otra Vida desde la vida mundanal, tras su extinción, ciertamente ha “regresado” a ella; y quien “regresa” a ella, por el hecho de que Dios lo devuelve a ella, ha regresado. Y, con todo, son dos lecturas conocidas: han recitado con cada una de ellas sabios entre los recitadores; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de Su dicho: «¿Acaso pensasteis que os creamos en vano?», hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ: «¿Acaso pensasteis que os creamos en vano?», dijo: “en falsedad”.

Notas y Referencias

(No se generaron)