23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 113

Versículo (Español)

[23:113] Responderán: "Permanecimos un día o menos aún. Mejor pregúntale a los [los ángeles] encargados de llevar la cuenta [pues no estamos seguros]".

Tafsir de At-Tabari

{Dijeron: Permanecimos un día o parte de un día; pregunta, pues, a los que cuentan} (113) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho, Altísimo: {Dijo: ¿Cuánto permanecisteis en la tierra, en número de años? * Dijeron: Permanecimos un día o parte de un día; pregunta, pues, a los que cuentan}.

Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: «¿Cuánto permanecisteis en la tierra, en número de años?», y respecto de Su dicho: «Permanecimos un día o parte de un día». La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de la gente de Kufa, lo leyeron en forma enunciativa: «Dijo: ¿Cuánto permanecisteis...?», y asimismo Su dicho: «Dijo: Si permanecisteis...». Estos orientaron la interpretación del discurso a que Dios dijo a estos desdichados, de la gente del Fuego, estando ellos en el Fuego: «¿Cuánto permanecisteis en la tierra, en número de años?», y que ellos respondieron a Dios diciendo: «Permanecimos un día o parte de un día». Así, los desdichados olvidaron —por la enormidad de la aflicción y el castigo en que se hallan— el tiempo de su permanencia que había sido en la vida mundana; y se les acortó el plazo de su estancia en ella, por lo que les sobrevino del castigo de Dios, hasta el punto de creer que no habían permanecido en ella sino un día o parte de un día, aunque quizá algunos de ellos habían permanecido en ella largo tiempo y muchos años.

Y la mayoría de los recitadores de la gente de Kufa lo leyó en forma de mandato dirigido a ellos para que dijeran, como si les hubiera dicho: «Decid: ¿cuánto permanecisteis en la tierra?». Y formuló el discurso en la forma del mandato al singular, siendo el destinatario el colectivo, puesto que su sentido era comprendido. Y quienes, entre la gente de Kufa, escogieron esta lectura, la escogieron porque en sus códices figura: «Di» sin alif, mientras que en los demás códices figura con alif.

Y la más correcta de las dos lecturas es la de quien lo leyó: «Dijo: ¿Cuánto permanecisteis...?», en forma enunciativa; porque, si el sentido del discurso hubiera sido un mandato, correspondería que fuese: «Decid», en forma de apelación al plural, ya que la apelación, antes de ello y después de ello, discurre dirigida al conjunto de la gente del Fuego. Por tanto, lo más adecuado es que así fuese también Su dicho: «Decid», si el discurso hubiera venido en forma de mandato; aunque la otra (quiero decir, el singular) sea admisible, por la razón que he expuesto respecto de quien lo recita así. Y, dado que el discurso vino en singular en la recitación de todos los recitadores, se supo que leerlo como enunciación acerca de uno solo es más afín, pues eso es lo elocuente y conocido del habla de los árabes. Siendo así, la interpretación del discurso es: Dijo Dios: «¿Cuánto permanecisteis en la vida mundana, en número de años?». Dijeron, respondiéndole: «Permanecimos en ella un día o parte de un día; pregunta, pues, a los que cuentan», porque no lo sabemos: lo hemos olvidado.

Y los intérpretes discreparon acerca de quiénes son los “que cuentan”. Algunos dijeron: son los ángeles que guardan las obras de los hijos de Adán y les computan sus horas. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, a propósito de Su dicho: «pregunta, pues, a los que cuentan», dijo: los ángeles.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Y otros dijeron: antes bien, son los calculadores. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «pregunta, pues, a los que cuentan», dijo: pregunta a los calculadores.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda: «pregunta, pues, a los que cuentan», dijo: pregunta a la gente del cómputo.

Y el más correcto de los dichos en esto es decir, tal como dijo Dios —glorificado sea—: «pregunta, pues, a los que cuentan», y ellos son quienes cuentan el número de los meses y los años y otras cosas. Es posible que sean los ángeles, y es posible que sean los hijos de Adán y otros; y, no habiendo prueba de cuál de esas posibilidades sea la que se ha establecido como verdadera, no es lícito dirigir el sentido de ello a unos contadores con exclusión de otros.

Notas y Referencias

(No se generaron)