23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 112

Versículo (Español)

[23:112] Dios les preguntará: "¿Cuántos años han permanecido en la Tierra?"

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «¿Cuánto tiempo permanecisteis en la tierra, en número de años?»} (112) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {«Dijo: “¿Cuánto tiempo permanecisteis en la tierra, en número de años?” * Dijeron: “Permanecimos un día o parte de un día; pregunta, pues, a los que cuentan”}.

Los recitadores discreparon acerca de la lectura de Su dicho: «¿Cuánto tiempo permanecisteis en la tierra, en número de años?», y acerca de Su dicho: «Permanecimos un día o parte de un día». La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de la gente de Kufa, lo leyeron en forma enunciativa: «Dijo: “¿Cuánto tiempo permanecisteis…?”», y asimismo Su dicho: «Dijo: “Si permanecisteis…”». Estos orientaron la interpretación del discurso a que Dios dijo a estos desdichados, de la gente del Fuego, estando ellos en el Fuego: «¿Cuánto tiempo permanecisteis en la tierra, en número de años?», y que ellos respondieron a Dios diciendo: «Permanecimos un día o parte de un día». Así, los desdichados olvidaron —por la enormidad de la aflicción y el castigo en que se hallan— la duración de su permanencia que fue en la vida mundana; y se les acortó el plazo de su estancia en ella, por lo que les sobrevino del castigo de Dios, hasta el punto de creer que no habían permanecido en ella sino un día o parte de un día, aunque quizá algunos de ellos hubieran permanecido en ella largo tiempo y muchos años.

Y la mayoría de los recitadores de la gente de Kufa lo leyó en forma de mandato dirigido a ellos para que dijeran, como si les hubiera dicho: «Decid: “¿Cuánto tiempo permanecisteis en la tierra?”». Y el discurso fue formulado en forma de mandato al singular, siendo el destinatario el colectivo, puesto que su sentido era comprendido. Y quienes, entre la gente de Kufa, escogieron esta lectura, la escogieron porque en sus códices figura: «قُلْ», sin alif; mientras que en otros códices aparece con alif.

Y la más correcta de las dos lecturas es la de quien lo leyó: «Dijo: “¿Cuánto tiempo permanecisteis…?”» en forma enunciativa; porque, si el giro del discurso fuera un mandato, correspondería que fuera: «Decid», en forma de apelación al plural, ya que la apelación, antes de ello y después de ello, discurre dirigida al conjunto de la gente del Fuego. Por tanto, lo más apropiado sería que también Su dicho fuera: «Decid», si el discurso hubiera venido en forma de mandato; aunque la otra forma sea admisible —me refiero al singular— por la razón que he expuesto respecto de quien lo lee así. Y dado que el discurso vino en singular en la lectura de todos los recitadores, se sabe que leerlo en forma enunciativa acerca de uno solo es más afín, pues ese es el uso elocuente y conocido del habla de los árabes. Siendo así, la interpretación del discurso es: Dijo Dios: «¿Cuánto tiempo permanecisteis en la vida mundana, en número de años?». Dijeron, respondiéndole: «Permanecimos en ella un día o parte de un día; pregunta, pues, a los que cuentan», es decir: «porque no lo sabemos; lo hemos olvidado».

Los intérpretes discreparon acerca de quiénes son los “que cuentan”. Unos dijeron: son los ángeles que guardan las obras de los hijos de Adán y les computan sus horas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «pregunta, pues, a los que cuentan», dijo: los ángeles.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

Y otros dijeron: más bien son los calculadores. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «pregunta, pues, a los que cuentan», dijo: pregunta a los calculadores.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda: «pregunta, pues, a los que cuentan», dijo: pregunta a la gente del cómputo.

Y la opinión más correcta en esto es decir, tal como dijo Dios —Glorificado sea—: «pregunta, pues, a los que cuentan», y ellos son quienes cuentan el número de los meses y los años y otras cosas. Es posible que sean los ángeles, y es posible que sean los hijos de Adán y otros; y, no habiendo prueba de cuál de esas posibilidades sea la establecida como verdadera, no es lícito dirigir el sentido a unos contadores con exclusión de otros.

Notas y Referencias

(No se generaron)