23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 111

Versículo (Español)

[23:111] Hoy los recompensaré [a los creyentes] por su paciencia [a la hostilidad de ustedes], y ellos serán los bienaventurados.

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, hoy los he recompensado por lo que tuvieron paciencia: que ellos son, ellos, los triunfadores} (111) Y Su dicho: {Ciertamente, hoy los he recompensado por lo que tuvieron paciencia} dice —exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente Yo, ¡oh asociadores de copartícipes a Dios, perpetuados en el Fuego!, he recompensado a aquellos a quienes en la vida mundanal tomasteis por objeto de burla, de entre los que creen en Mí, y de quienes os reíais. Hoy, por lo que tuvieron paciencia ante lo que padecían entre vosotros del daño de vuestra mofa y de vuestra risa de ellos en la vida mundanal. {Que ellos son, ellos, los triunfadores}.

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de: «إنّهُمْ». La mayoría de los recitadores de la gente de Medina y de Basora, y algunos de la gente de Kufa, lo leyeron: «أَنَّهُمْ», con apertura de la alif de «أَنهم», con el sentido de: “les he recompensado esto”. Así, «أنّ» en la lectura de estos está en posición de acusativo por la incidencia de Su dicho: «جزيتهم» sobre ella, porque el sentido del discurso, según ellos, es: “Ciertamente, hoy les he recompensado el triunfo con el Paraíso”. Y cabe el acusativo desde otro aspecto: que se oriente su sentido hacia: “Ciertamente, hoy les he recompensado por lo que tuvieron paciencia, porque ellos son los triunfadores por lo que tuvieron paciencia en la vida mundanal ante lo que encontraron por causa de Dios”. Y lo leyó la mayoría de los recitadores de Kufa: «إِنَّهُمْ», con la kasra en la alif, con el sentido de inicio; y dijeron: eso es un inicio por parte de Dios, elogiándolos.

Y la más correcta de las dos lecturas, en esto, es la lectura de quien leyó con kasra en la alif, porque Su dicho: «جزيتهم» ya ha operado sobre la hā’ y la mīm, y la retribución no opera sino sobre dos acusativos; y si opera sobre la hā’ y la mīm, no le queda operar sobre «أنّ», de modo que opere sobre tres, salvo que se pretenda con ello la reiteración; entonces el acusativo de «أَنّ» sería, en tal caso, por un verbo elidido, no por Su dicho: «جزيتهم». Y si se la pusiera en acusativo por la elisión de una lām, tampoco tendría gran sentido, porque la retribución de Dios a Sus siervos creyentes con el Paraíso no es sino por lo que precedió de sus obras rectas en la vida mundanal; y Su retribución a ellos —y eso en la Otra Vida— es el triunfo. Así pues, no hay sentido en que se les condicione el triunfo a las obras y luego se informe que, en realidad, triunfaron porque ellos son los triunfadores.

Así, la interpretación del discurso —puesto que lo correcto en la lectura es lo que hemos mencionado— es: “Ciertamente, hoy les he recompensado con el Paraíso por lo que tuvieron paciencia en la vida mundanal ante vuestro daño en ella; en que hoy ellos son los triunfadores con el deleite permanente y la dignidad perdurable para siempre, por lo que realizaron de obras rectas en la vida mundanal y por lo que encontraron, en la búsqueda de Mi complacencia, de cosas penosas en ella”. )

Notas y Referencias

(No se generaron)