23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 110

Versículo (Español)

[23:110] Pero ustedes [oh, incrédulos y pecadores] los tomaron a burla hasta olvidarse de Mi Mensaje, y se reían de ellos.

Tafsir de At-Tabari

{فَٱتَّخَذۡتُمُوهُمۡ سِخۡرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوۡكُمۡ ذِكۡرِي وَكُنتُم مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُونَ} (110) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَاتّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيّاً حَتّىَ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنْتُمْ مّنْهُمْ تَضْحَكُونَ * إِنّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوَاْ أَنّهُمْ هُمُ الْفَآئِزُونَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: «Así pues, los tomasteis» —¡oh vosotros que decís a vuestro Señor: “رَبّنا غَلَبَتْ عَلَيْنا شِقْوَتُنا وكُنا قَوْما ضَالّينَ” en la vida mundanal—, a aquellos que en ella decían: “رَبنا آمَنّا فاغْفِرْ لَنا وَارْحمْنا وأنْتَ خَيْرُ الرّاحِمِينَ”, como objeto de burla. Y la hā’ y la mīm en Su dicho: «فاتّخَذْتُمُوهُمْ» remiten a la mención del grupo.

Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: «سُخْرِيّا». Algunos recitadores del Ḥiŷāz y algunos de Basora y Kufa lo leyeron: «فاتّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيّا» con kasra en la sīn; e interpretan que, al pronunciarla con kasra, el sentido es la mofa; y dicen: que si se pronuncia con ḍamma, entonces el sentido de la palabra es: la servidumbre forzada y el sometimiento. Así, el sentido del discurso según la doctrina de estos es: tomasteis a los creyentes en Mí en la vida mundanal por objeto de escarnio y juego, mofándoos de ellos, hasta que os hicieron olvidar Mi recuerdo. Y la mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron: «فاتّخذْتُموهُمْ سُخْرِيّا» con ḍamma en la sīn, y dijeron: el sentido de la palabra con ḍamma y con kasra es uno solo. Y algunos transmitieron, por audición de los árabes, (las formas) لِجّيّ y لُجّىّ, y دِريّ y دُرّيّ, como adjetivo derivado de الدرّ; y asimismo كِرسيّ y كُرسيّ. Y dijeron que ello procede de su modo de decir, análogo a su dicho en el plural de «العصا»: «العِصِيّ» con kasra en la ʿayn, y «العُصّي» con ḍamma en ella. Dijeron: y solo preferimos el ḍamma en «السّخريّ» porque es la más elocuente de las dos lenguas.

Y lo correcto en esto es que ambas son dos lecturas célebres y dos modalidades lingüísticas conocidas con un mismo significado; han recitado cada una de ellas sabios entre los recitadores; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Y no se conoce diferencia entre el sentido cuando se pronuncia la sīn con kasra y cuando se pronuncia con ḍamma, por lo que he mencionado de la transmisión acerca de quien oyó de los árabes lo que he referido.

Mención de la transmisión al respecto, de parte de algunos que establecieron diferencia entre su sentido con sīn en kasra y con sīn en ḍamma:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: «فاتّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيّا», dijo: son dos distintas: «سِخريّا» y «سُخريّا». Dice Dios: «وَرَفَعْنا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجاتٍ لِيَتّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضا سِخْرِيّا», dijo: esto es «سِخريّا»: los ponen a su servicio. Y los otros: los que se burlan de ellos son «سُخريّا»; así pues, esa «سِخريّا» es: los ponen a su servicio ante ti; y el hecho de ponerte a su servicio: que te eleve por encima de él. Y los otros: se mofaron de la gente del Islam; esa es «سُخريّا»: se burlan de ellos. Así pues, son dos distintas. Y recitó la palabra de Dios: «كُلّما مَرّ عَلَيْهِ مَلأٌ مِنْ قَوْمِهِ سَخِرُوا مِنْهُ قالَ إنْ تَسْخَرُوا مِنّا فإنّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كمَا تَسْخَرُونَ», y dijo: se burlan de ellos como el pueblo de Noé se burló de Noé. «اتخذوهم سُخريّا»: los tomaron por objeto de mofa; no cesaron de burlarse de ellos.

Y Su dicho: «حتى أنْسَوكُمْ ذِكْرِي» quiere decir: no cesó vuestra burla de ellos, hasta que eso —por lo que hacíais con ellos— os hizo olvidar Mi recuerdo y os distrajo de él. Y: «وكُنْتُمْ مِنْهُمْ تَضْحَكُونَ», como:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «حتى أنْسَوْكُمْ ذِكْرِي», dijo: el escarnio de estos hacia ellos y su risa de ellos les hizo olvidar a Dios. Y recitó: «إنّ الّذِينَ أجْرَمُوا كانُوا مِنَ الّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ» hasta llegar a: «إنّ هَؤُلاءِ لَضَالّونَ».

Notas y Referencias

(No se generaron)