Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:11] que heredarán el Firdaus, en el que morarán por toda la eternidad.
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلۡفِرۡدَوۡسَ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ} (11)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ los que heredan el Firdaws: ellos en él serán eternos }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
los que heredan el huerto de viñas; y éste es el firdaws entre los árabes.
Y Mujāhid solía decir:
que es en lengua romana.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
a propósito de Su dicho:
«los que heredan el firdaws», dijo: el firdaws: un huerto en lengua romana.
Dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
dijo:
‘Adn es un jardín en el Paraíso; su palacio está en él; su ‘adn: Él lo creó con Su mano;
se abre cada alba y mira en él, luego dice:
«Ciertamente, han triunfado los creyentes».
Dijo:
ese jardín es también el firdaws.
Dijo Mujāhid:
Dios lo plantó con Su mano; y cuando llegó a su plenitud dijo: «Ciertamente, han triunfado los creyentes»; luego ordenó que se cerrase, de modo que ninguna criatura ni ángel allegado mira en él;
y después se abre en cada sḥar y mira en él y dice:
«Ciertamente, han triunfado los creyentes», y luego se cierra hasta otra vez semejante.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
dijo:
Ḥāritha ibn Surāqa fue muerto el día de Badr,
y su madre dijo:
«¡Oh Mensajero de Dios! Si mi hijo es de la gente del Paraíso, no lloraré por él; y si es de la gente del Fuego, me excederé en el llanto».
Dijo:
«¡Oh madre de Ḥāritha! En verdad son dos jardines dentro de un Jardín; y, ciertamente, tu hijo ha alcanzado el Firdaws, el más alto del Paraíso»
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatāda,
con un relato semejante.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Abū Sufyān, de Ma‘mar, de Qatāda, de Ka‘b,
dijo:
Dios creó con Su mano el Jardín del Firdaws y lo plantó con Su mano,
luego dijo:
«Habla», y dijo: «Ciertamente, han triunfado los creyentes».
Dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ḥusām ibn Miṣakk, de Qatāda también, con un relato semejante,
salvo que dijo:
«Habla»,
y dijo:
«Bienaventuranza para los temerosos de Dios».
Dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Yazīd, de Ismā‘īl ibn Abī Khālid, de Abū Dāwūd Nufay‘,
dijo:
cuando Dios la creó,
le dijo:
«Adórnate», y se adornó; luego le dijo: «Habla», y dijo:
«Bienaventuranza para aquel de quien estoy complacido».
Y Su dicho:
«ellos en él serán eternos» significa: permanecerán en él;
dice:
estos que heredan el firdaws serán eternos, es decir, permanecerán en él para siempre, sin trasladarse de él.
Notas y Referencias
(No se generaron)