23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 12

Versículo (Español)

[23:12] Creé al [primer] ser humano de barro.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن سُلَٰلَةٖ مِّن طِينٖ} (12) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنْسَانَ مِن سُلاَلَةٍ مّن طِينٍ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Y ciertamente creamos al ser humano de una esencia extraída de barro: la extraímos de él. Pues la “sulālah” es lo extraído de toda tierra; por eso Adán fue creado de una tierra tomada de la superficie de la tierra.

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes, aunque discreparon acerca de quién es el “ser humano” aludido en este lugar. Unos dijeron: Se refiere a Adán. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatādah: {مِنْ طِينٍ} dijo: se extrajo a Adán del barro.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatādah, a propósito de Su dicho: {مِنْ سُلالَةٍ مِنْ طِينٍ} dijo: se extrajo a Adán de barro, y su descendencia fue creada de un agua vil.

Otros dijeron: Más bien el sentido es: ciertamente creamos al hijo de Adán —que es el ser humano mencionado en este lugar— de una “sulālah”, que es la gota seminal extraída del lomo del macho, a partir del barro, y ese barro es Adán, quien fue creado de barro. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Muʿāwiyah, de al-Aʿmash, de al-Minḥāl b. ʿAmr, de Abū Yaḥyā, de Ibn ʿAbbās: {مِنْ سُلالَةٍ مِنْ طِينٍ} dijo: la parte más pura del agua.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: {مِنْ سُلالَةٍ} esto es, del semen de Adán.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Y la más acertada de las dos opiniones es la de quien dijo: Su sentido es: ciertamente creamos al hijo de Adán de una “sulālah” de Adán, que es la parte más pura del agua; y Adán es el barro, porque de él fue creado.

Y dijimos que esta es la interpretación más adecuada del versículo, por la indicación de Su dicho: {ثُمّ جَعَلْناهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ} que muestra que así es, pues es sabido que no llegó a estar en un receptáculo firme sino después de haber sido creado en el lomo del macho; y tras su traslado desde su lomo, llegó a estar en un receptáculo firme. Y los árabes llaman al hijo del hombre y a su gota seminal: “su salīl” y “su sulālah”, porque ambos son extraídos de él. Y respecto de “sulālah”, está el dicho de uno de ellos:

حَمَلَتْ بِهِ عَضْبَ الأدِيمِ غَضَنْفَر *** اسُلالَةَ فَرْجٍ كانَ غيرَ حَصِينِ

Y el dicho de otro:

وَهَلْ كُنْتُ إلاّ مُهْرَةً عَرَبِيّةً *** سُلالَةَ أفْرَاسٍ تَجَلّلَها بَغْلُ

Y quien dijo: “Sulālah”, su plural es “sulālāt”; y a veces la pluralizan como “salāʾil”, aunque no es frecuente, porque “salāʾil” es plural de “salīl”. De ello es el dicho de uno de ellos:

إذا أُنْتِجَتْ مِنْها المَهارَى تَشابَهَ *** تْعَلى القَوْدِ إلاّ بالأُنُوفِ سَلائلُهْ

Y el dicho del rajaz:

*** يَقْذِفْنَ فِي أسْلابِها بالسّلائِل ***

Notas y Referencias

(No se generaron)