Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:12] Creé al [primer] ser humano de barro.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن سُلَٰلَةٖ مِّن طِينٖ} (12)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنْسَانَ مِن سُلاَلَةٍ مّن طِينٍ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y ciertamente creamos al ser humano de una esencia extraída de barro: la extraímos de él. Pues la “sulālah” es lo extraído de toda tierra; por eso Adán fue creado de una tierra tomada de la superficie de la tierra.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes, aunque discreparon acerca de quién es el “ser humano” aludido en este lugar.
Unos dijeron:
Se refiere a Adán.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatādah:
{مِنْ طِينٍ} dijo: se extrajo a Adán del barro.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatādah,
a propósito de Su dicho:
{مِنْ سُلالَةٍ مِنْ طِينٍ} dijo: se extrajo a Adán de barro, y su descendencia fue creada de un agua vil.
Otros dijeron:
Más bien el sentido es: ciertamente creamos al hijo de Adán —que es el ser humano mencionado en este lugar— de una “sulālah”, que es la gota seminal extraída del lomo del macho, a partir del barro, y ese barro es Adán, quien fue creado de barro.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Muʿāwiyah, de al-Aʿmash, de al-Minḥāl b. ʿAmr, de Abū Yaḥyā,
de Ibn ʿAbbās:
{مِنْ سُلالَةٍ مِنْ طِينٍ} dijo: la parte más pura del agua.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios:
{مِنْ سُلالَةٍ} esto es, del semen de Adán.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
lo mismo.
Y la más acertada de las dos opiniones es la de quien dijo:
Su sentido es: ciertamente creamos al hijo de Adán de una “sulālah” de Adán, que es la parte más pura del agua; y Adán es el barro, porque de él fue creado.
Y dijimos que esta es la interpretación más adecuada del versículo,
por la indicación de Su dicho:
{ثُمّ جَعَلْناهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ}
que muestra que así es, pues es sabido que no llegó a estar en un receptáculo firme sino después de haber sido creado en el lomo del macho; y tras su traslado desde su lomo, llegó a estar en un receptáculo firme. Y los árabes llaman al hijo del hombre y a su gota seminal: “su salīl” y “su sulālah”, porque ambos son extraídos de él. Y respecto de “sulālah”, está el dicho de uno de ellos:
حَمَلَتْ بِهِ عَضْبَ الأدِيمِ غَضَنْفَر *** اسُلالَةَ فَرْجٍ كانَ غيرَ حَصِينِ
Y el dicho de otro:
وَهَلْ كُنْتُ إلاّ مُهْرَةً عَرَبِيّةً *** سُلالَةَ أفْرَاسٍ تَجَلّلَها بَغْلُ
Y quien dijo:
“Sulālah”, su plural es “sulālāt”; y a veces la pluralizan como “salāʾil”, aunque no es frecuente,
porque “salāʾil” es plural de “salīl”. De ello es el dicho de uno de ellos:
إذا أُنْتِجَتْ مِنْها المَهارَى تَشابَهَ *** تْعَلى القَوْدِ إلاّ بالأُنُوفِ سَلائلُهْ
Y el dicho del rajaz:
*** يَقْذِفْنَ فِي أسْلابِها بالسّلائِل ***
Notas y Referencias
(No se generaron)