La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:78] Esfuércense por la causa de Dios como es debido. Él los eligió [para que sigan Su religión] y no les prescribió nada que no puedan cumplir. Ésta es la religión monoteísta de su padre Abraham, él los llamó musulmanes anteriormente y también fueron llamados así en esta revelación, para que el Mensajero fuera testigo [de sus obras] y ustedes sean testigos ante la humanidad [de la llegada de los Profetas anteriores]. Cumplan con la oración, paguen el zakat y aférrense a Dios, pues Él es su Protector. ¡Qué excelente Protector, y qué excelente Defensor!
Tafsir de At-Tabari
{Y esforzaos por Allah con el esfuerzo que Le es debido. Él os ha escogido y no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez. La religión de vuestro padre Abraham. Él os llamó musulmanes desde antes y en esto, para que el Mensajero sea testigo sobre vosotros y para que vosotros seáis testigos sobre la gente. Así pues, estableced la oración, dad el azaque y aferraos a Allah. Él es vuestro Protector. ¡Qué excelente Protector y qué excelente Auxiliador!} (78)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَجَاهِدُوا فِي اللّهِ حَقّ جِهَادِهِ هُوَ اجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكمْ فِي الدّينِ مِنْ حَرَجٍ مّلّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ هُوَ سَمّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِي هََذَا لِيَكُونَ الرّسُولُ شَهِيداً عَلَيْكُمْ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى النّاسِ فَأَقِيمُواْ الصّلاَةَ وَآتُواْ الزّكَاةَ وَاعْتَصِمُواْ بِاللّهِ هُوَ مَوْلاَكُمْ فَنِعْمَ الْمَوْلَىَ وَنِعْمَ النّصِيرُ }
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
«Y esforzaos por Allah con el esfuerzo que Le es debido». Unos dijeron: su sentido es: combatid a los asociadores en la senda de Allah con el combate que le es debido.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me lo contó Yunus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó Sulaymán ibn Bilál, de Thawr ibn Zayd, de ‘Abd Allah ibn ‘Abbás,
acerca de Su dicho:
«Y esforzaos por Allah con el esfuerzo que Le es debido», es decir: como combatisteis la primera vez. Entonces ‘Umar dijo: «¿A quién se ordenó el combate?».
Dijo:
«A dos clanes de Quraysh: Makhzúm y ‘Abd Shams».
Entonces ‘Umar dijo:
«Has dicho verdad».
Otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: no temáis, por Allah, el reproche de quien reprocha.
Dijeron:
y eso es el verdadero esfuerzo.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qásim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjáj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Ibn ‘Abbás dijo,
acerca de Su dicho:
«Y esforzaos por Allah con el esfuerzo que Le es debido»: «No temáis, por Allah, el reproche de quien reprocha».
Otros dijeron:
el sentido de ello es: obrad conforme a la verdad con la obra que le es debida. Esta es una opinión que algunos —en cuya transmisión hay reparo— mencionaron de ad-Dahhák.
Y lo correcto, en este asunto, es la opinión de quien dijo: con ello se quiso decir el combate en la senda de Allah, pues lo conocido del yihád es eso,
y es lo que predomina en la expresión del que dice:
«He combatido por Allah».
Y el verdadero yihád
es agotar en ello la capacidad.
Y Su dicho:
«Él os ha escogido» significa: Él os eligió para Su religión y os seleccionó para la guerra contra Sus enemigos y el combate en Su senda. E Ibn Zayd dijo al respecto lo que:
me lo contó Yunus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «Él os ha escogido»: «Él os ha guiado».
Y Su dicho:
«y no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez» significa —exaltado sea Su recuerdo—: vuestro Señor no ha puesto sobre vosotros, en la religión con la que os ha ordenado adorarle, apretura alguna sin salida para vosotros de aquello con lo que se os ha probado; antes bien, os ha dado amplitud: hizo del arrepentimiento una salida en unos casos, de la expiación en otros, y de la represalia legal en otros; de modo que no hay falta que cometa el creyente sin que tenga, en la religión del Islam, una salida de ella.
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me lo contó Yunus ibn ‘Abd al-A‘lá,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó Ibn Zayd, de Ibn Shiháb,
dijo:
‘Abd al-Málik ibn Marwán preguntó a ‘Alí ibn ‘Abd Allah ibn ‘Abbás acerca de esta aleya: «y no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez». Entonces ‘Alí ibn ‘Abd Allah dijo: «Al-haraj: la estrechez; y Allah hizo de las expiaciones una salida de ello. Oí a Ibn ‘Abbás decir eso».
Dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me narró Sufyán ibn ‘Uyayna, de ‘Ubayd Allah ibn Abí Yazíd,
dijo:
oí que se preguntaba a Ibn ‘Abbás por: «no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez».
Dijo:
«¿Hay aquí alguien de Hudhayl?».
Entonces un hombre dijo:
«Sí».
Dijo:
«¿Qué consideráis vosotros que es al-harja?».
Dijo:
«La cosa estrecha».
Ibn ‘Abbás dijo:
«Así es».
Nos narró al-Hasan ibn Yahyá,
dijo:
nos informó ‘Abd ar-Razzáq, de Ibn ‘Uyayna, de ‘Ubayd Allah ibn Abí Yazíd,
dijo:
oí a Ibn ‘Abbás, y mencionó algo semejante, salvo que dijo:
Entonces Ibn ‘Abbás dijo: «¿Hay aquí alguien de Hudhayl?».
Entonces un hombre dijo:
«Yo».
Y también dijo:
«¿Qué consideráis que es al-haraj?». Y el resto del relato es igual.
Me lo contó ‘Imrán ibn Bakkár al-Kulá‘í,
dijo:
nos narró Yahyá ibn Sálih,
dijo:
nos narró Yahyá ibn Hamza, de al-Hakam ibn ‘Abd Allah,
dijo:
oí a al-Qásim ibn Muhammad relatar, de ‘A’isha,
dijo:
ella dijo:
Pregunté al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— acerca de esta aleya: «y no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez». Dijo:
«Es la estrechez».
Nos narró Humayd ibn Mas‘ada,
dijo:
nos narró Yazíd ibn Zuray‘,
dijo:
nos narró Abú Khalda,
dijo:
Abú al-‘Áliya me dijo: «¿Sabes qué es al-haraj?».
Dije:
«No lo sé».
Dijo:
«La estrechez».
Y recitó esta aleya:
«y no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez».
Nos narró Muhammad ibn Bashshár,
dijo:
nos narró Hammád ibn Mas‘ada, de ‘Awf, de al-Hasan,
acerca de Su dicho:
«y no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez», dijo: «ninguna estrechez».
Nos narró ‘Amr ibn Bandaq,
dijo:
nos narró Marwán ibn Mu‘áwiya, de Abú Khalda,
dijo:
Abú al-‘Áliya me dijo: «¿Sabes qué es al-haraj?». Dije: «No».
Dijo:
«La estrechez. Allah no os ha estrechado; no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez».
Me lo contó Ya‘qúb,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya, de Ibn ‘Awn,
de al-Qásim, que recitó esta aleya:
«y no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez», y dijo: «¿Sabéis qué es al-haraj?».
Dijo:
«La estrechez».
Nos narró al-Qásim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjáj, de Yunus ibn Abí Isháq, de su padre, de Sa‘íd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbás,
dijo:
«Cuando algo del Corán se os haga oscuro, mirad en la poesía, pues la poesía es árabe». Luego Ibn ‘Abbás llamó a un beduino y dijo:
«¿Qué es al-haraj?».
Dijo:
«La estrechez».
Dijo:
«Has dicho verdad».
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lá,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatáda:
«en la religión, ninguna estrechez», dijo: «ninguna estrechez».
Nos narró al-Hasan,
dijo:
nos informó ‘Abd ar-Razzáq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatáda, lo mismo.
Otros dijeron:
el sentido de ello es: «no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez», es decir, ninguna apretura en los tiempos de vuestras obligaciones prescritas cuando se os confundan; antes bien, os ha dado amplitud hasta que tengáis certeza de su momento.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Jarír, de Mughíra, de ‘Uthmán ibn Bashshár, de Ibn ‘Abbás,
acerca de Su dicho:
«y no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez», dijo: «Esto es acerca del creciente de Ramadán cuando la gente duda de él; y acerca del hayy cuando dudan del creciente; y acerca de la ruptura del ayuno y del sacrificio cuando se les confunde, y casos semejantes».
Otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: no ha puesto en el Islam estrechez alguna, sino que le ha dado amplitud.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me lo contó Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbás,
acerca de Su dicho:
«y no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez», dijo: «no ha puesto sobre vosotros, en el Islam, ninguna estrechez; es amplio». Y es como Su dicho en al-An‘ám:
«A quien Allah quiere guiar, le abre el pecho al Islam; y a quien quiere extraviar, le hace el pecho estrecho, angosto», es decir: a quien quiere extraviar, le estrecha el pecho hasta hacerle el Islam angosto; y el Islam es amplio.
Se me transmitió de al-Husayn,
dijo:
oí a Abú Mu‘ádh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
oí a ad-Dahhák decir acerca de Su dicho: «y no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez»: «ninguna estrechez»; es decir: hizo la religión amplia y no la hizo estrecha.
Y Su dicho:
«la religión de vuestro padre Abraham»: se pone «religión» en acusativo con el sentido de: «y no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez, sino que os la ha hecho amplia, como la religión de vuestro padre». Y como no se introdujo en ella la partícula de comparación, quedó enlazada al verbo anterior y por eso se puso en acusativo. También es posible que su acusativo sea a modo de mandato de adherirse a ella, porque lo anterior es una orden; como si se dijera:
«Inclinaos y postraos, y aferraos a la religión de vuestro padre Abraham».
Y Su dicho:
«Él os llamó musulmanes desde antes y en esto» significa —exaltado sea Su recuerdo—: os llamó, oh comunidad de quienes han creído en Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, musulmanes desde antes.
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me lo contó ‘Alí,
dijo:
nos narró ‘Abd Allah,
dijo:
me narró Mu‘áwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbás,
acerca de Su dicho:
«Él os llamó musulmanes», dijo: «Allah os llamó».
Nos narró al-Qásim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjáj, de Ibn Jurayj,
dijo:
me informó ‘Atá’ ibn Abí Rabáh que oyó a Ibn ‘Abbás decir:
«Allah os llamó musulmanes desde antes».
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lá,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatáda; y nos narró al-Hasan,
dijo:
nos informó ‘Abd ar-Razzáq, ambos, de Ma‘mar,
de Qatáda:
«Él os llamó musulmanes», dijo: «Allah os llamó musulmanes desde antes».
Me lo contó Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abú ‘Ásim,
dijo:
nos narró ‘Isá; y me lo contó al-Hárith,
dijo:
nos narró al-Hasan,
dijo:
nos narró Warqá’, todos, de Ibn Abí Najíh, de Mujáhid,
acerca de Su dicho:
«Él os llamó musulmanes», dijo: «Allah os llamó».
Nos narró al-Qásim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjáj, de Ibn Jurayj, de Mujáhid, lo mismo.
Se me transmitió de al-Husayn,
dijo:
oí a Abú Mu‘ádh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
oí a ad-Dahhák decir,
acerca de Su dicho:
«Él os llamó musulmanes desde antes»: «Allah os llamó musulmanes».
Otros dijeron:
antes bien, el sentido es: Abraham os llamó musulmanes. Y dijeron que «Él» es un pronombre que remite a la mención de Abraham —la paz sea con él—.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me lo contó Yunus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de «Él os llamó musulmanes»: «¿Acaso no ves la palabra de Abraham: “Haznos musulmanes para Ti, y de nuestra descendencia una comunidad musulmana para Ti”?». Dijo: «Esta es la palabra de Abraham: “Él os llamó musulmanes”. Y Allah no mencionó con el Islam y la fe a ninguna comunidad distinta de esta: fue mencionada con la fe y el Islam juntos; y no hemos oído de una comunidad que haya sido mencionada sino con la fe».
No hay fundamento para lo que dijo Ibn Zayd, pues es sabido que Abraham no llamó “musulmanes” a la comunidad de Muhammad en el Corán, ya que el Corán fue revelado mucho tiempo después de él.
Y Allah —exaltado sea Su recuerdo— ha dicho:
«Él os llamó musulmanes desde antes y en esto»; pero Quien nos llamó musulmanes antes del descenso del Corán y en el Corán es Allah, que no ha cesado ni cesará.
En cuanto a Su dicho:
«desde antes», su sentido es: antes del descenso de este Corán, en los libros que fueron revelados antes de él.
Y «en esto» significa:
«y en este Libro».
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me lo contó Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abú ‘Ásim,
dijo:
nos narró ‘Isá; y me lo contó al-Hárith,
dijo:
nos narró al-Hasan,
dijo:
nos narró Warqá’, todos, de Ibn Abí Najíh, de Mujáhid,
acerca de Su dicho:
«Él os llamó musulmanes desde antes y en este Corán».
Nos narró al-Qásim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjáj,
dijo:
Ibn Jurayj dijo:
Mujáhid dijo:
«desde antes», es decir: en todos los libros y en el Recuerdo; y «en esto» significa el Corán.
Y Su dicho:
«para que el Mensajero sea testigo sobre vosotros y para que vosotros seáis testigos sobre la gente» significa —exaltado sea Su recuerdo—: Allah os escogió y os llamó, oh creyentes en Allah y en Sus signos, de la comunidad de Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, musulmanes, para que Muhammad, el Mensajero de Allah, sea testigo sobre vosotros el Día de la Resurrección de que os transmitió aquello con lo que fue enviado a vosotros; y para que vosotros seáis entonces testigos sobre todos los mensajeros de que transmitieron a sus comunidades aquello con lo que fueron enviados a ellas.
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lá,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatáda:
«Él os llamó musulmanes desde antes», dijo: «Allah os llamó musulmanes desde antes». «Y en esto, para que el Mensajero sea testigo sobre vosotros», es decir: de que os transmitió. «Y para que vosotros seáis testigos sobre la gente», es decir: de que sus mensajeros les transmitieron.
Y de él, de Qatáda,
dijo:
A esta comunidad se le concedió lo que no se concedió sino a un profeta:
se decía al profeta: «Ve, pues no hay sobre ti estrechez», y Allah dijo: «y no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez»;
y se decía al profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Tú eres testigo sobre tu pueblo», y Allah dijo: «para que vosotros seáis testigos sobre la gente»;
y se decía al profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Pide y se te dará», y Allah dijo: «Invocadme y os responderé».
Nos narró al-Hasan,
dijo:
nos informó ‘Abd ar-Razzáq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatáda,
dijo:
A esta comunidad se le concedieron tres cosas que no se concedieron sino a un profeta:
se decía al profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Ve, pues no hay sobre ti estrechez», y Allah dijo: «y no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez»;
y se decía al profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Tú eres testigo sobre tu pueblo», y Allah dijo: «para que vosotros seáis testigos sobre la gente»;
y se decía al profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Pide y se te dará», y Allah dijo: «Invocadme y os responderé».
Notas y Referencias
(No se generaron)