La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:67] A cada comunidad le he revelado sus propios ritos para que los observen. [¡Oh, Mujámmad!] No dejes que [te discutan] sobre los preceptos. Exhorta a creer en tu Señor, porque tú estás en la guía del camino recto.
Tafsir de At-Tabari
{A toda comunidad le hemos establecido un rito que ellos practican. Así pues, que no te disputen en el asunto. Y llama a tu Señor. Ciertamente, tú estás sobre una guía recta.} (67)
Y Su dicho:
{A toda comunidad le hemos establecido un rito que ellos practican. Así pues, que no te disputen en el asunto. Y llama a tu Señor. Ciertamente, tú estás sobre una guía recta.} (67)
Y Su dicho:
{A toda comunidad le hemos establecido un rito} dice: a toda agrupación de gente que ya pasó antes de ti, les hemos dispuesto un lugar familiar al que se habitúan y un sitio al que se acostumbran para adorarme en él, cumplir Mis obligaciones y una práctica a la que se atienen.
El أصل (origen) de «al-mansak» en el habla de los árabes es el lugar habitual al que el hombre se acostumbra y se familiariza, para bien o para mal. Se dice: «Fulano tiene un mansak que frecuenta», queriendo decir: un lugar al que acude y con el que se familiariza, para bien o para mal. Y sólo se llamaron así los ritos (manāsik) de la peregrinación, por la reiterada ida de la gente a los lugares en los que se realizan las obras del ḥaŷŷ y de la ʿumra.
Y en ello hay dos variantes lingüísticas:
«مَنْسِك»
con kasra en la sīn y fatḥa en la mīm; y ésta es de la lengua de la gente del Ḥiŷāz; y
«مَنْسَك»
con fatḥa en la mīm y en la sīn ambas; y ésta es de la lengua de Asad. Y se ha recitado con ambas variantes.
Los أهل التأويل (gente de la exégesis) discreparon acerca de lo querido por Su dicho:
{A toda comunidad le hemos establecido un rito}: ¿qué «manāsik» se pretende con ello?
Unos dijeron:
Se pretende con ello: su festividad que acostumbran.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{A toda comunidad le hemos establecido un rito que ellos practican} dice: una festividad.
Y otros dijeron:
Se pretende con ello un sacrificio que sacrifican y una sangre que derraman.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān,
dijo:
nos narró Ibn Ŷurayŷ, de Muŷāhid,
acerca de Su dicho:
{A toda comunidad le hemos establecido un rito que ellos practican} dijo: el derramamiento de sangre en La Meca.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid,
acerca de Su dicho:
{que ellos practican} dijo: el derramamiento de la sangre de las ofrendas (al-hady).
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«mansakan», dijo: sacrificio y peregrinación.
Y lo correcto en esto es decir:
Con ello se pretende el derramamiento de sangre en los días del sacrificio en Minā, porque los ritos (al-manāsik) acerca de los cuales los idólatras disputaron con el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— eran el derramamiento de sangre en esos días; aunque ya habían disputado con él acerca del derramamiento de las sangres —que son las sangres de los sacrificios del ganado— por lo que Dios informó de ellos en la sura de Los Rebaños. Sin embargo, aquéllas no eran ritos.
En cuanto a las que sí son ritos, no son sino ofrendas (hadāyā) o sacrificios (ḍaḥāyā); por eso dijimos:
Con «al-mansak» en este lugar se pretende el sacrificio conforme a la descripción que hemos expuesto.
Y Su dicho:
{Así pues, que no te disputen en el asunto} dice —exaltado sea Su recuerdo—: que estos asociadores de Dios no te disputen, ¡oh Muḥammad!, acerca de tu sacrificio y tu rito, con su dicho: «¿Coméis lo que vosotros matáis y no coméis la carroña que Dios ha matado?». Pues tú eres más digno de la verdad que ellos, porque tú estás en lo verdadero y ellos en lo falso.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exegetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ,
de Muŷāhid:
{Así pues, que no te disputen en el asunto} dijo: el sacrificio.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{Así pues, que no te disputen en el asunto}: no te abstengas de tu carne.
Y Su dicho:
{Y llama a tu Señor} dice —exaltado sea Su recuerdo—: y llama, ¡oh Muḥammad!, a quienes te disputan —de entre los asociadores de Dios— acerca de tu rito y tu sacrificio, a seguir el mandato de tu Señor en ello: que no coman sino aquello que ellos hayan degollado, tras seguirte y tras creer en lo que les has traído de parte de Dios; y que eviten degollar para las divinidades y los ídolos, y se desentiendan de ellos. Ciertamente tú estás sobre un camino recto, sin apartarte de la vía de la verdad y del acierto en tu rito que tu Señor ha establecido para ti y para tu comunidad; y ellos están en el extravío respecto a la rectitud del camino, por contradecir el mandato de Dios en sus sacrificios, sus alimentos y su adoración de las divinidades.
Notas y Referencias
(No se generaron)