La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:62] Dios es la Verdad, y aquello que [los idólatras] invocan en vez de Él es falso. Dios es el Sublime, el Grande.
Tafsir de At-Tabari
{ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلۡبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡكَبِيرُ} (62)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ذَلِكَ بِأَنّ اللّهَ هُوَ الْحَقّ وَأَنّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنّ اللّهَ هُوَ الْعَلِيّ الْكَبِيرُ }
Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho «ذَلكَ»: este acto que he realizado, de hacer entrar la noche en el día y hacer entrar el día en la noche, es porque Yo soy la Verdad (al-Ḥaqq), sin semejante para Mí, ni asociado, ni par; y porque aquello que estos asociadores invocan como divinidad fuera de Él es lo falso (al-bāṭil), que no tiene poder para producir cosa alguna; antes bien, es algo producido. Les dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso abandonáis, oh ignorantes, la adoración de Aquel de quien procede el beneficio y en cuya mano está el daño, siendo Él poderoso sobre toda cosa, y toda cosa está por debajo de Él, y adoráis lo falso, cuya adoración no os beneficia?
Y Su dicho:
«y que Dios es el Altísimo, el Grande»; quiere decir con Su dicho «el Altísimo»: el poseedor de la elevación sobre toda cosa; está por encima de toda cosa, y toda cosa está por debajo de Él. «El Grande» quiere decir: el Magnífico, ante quien toda cosa es inferior y no hay nada más grande que Él.
E Ibn Jurayj solía decir acerca de Su dicho:
«y que lo que invocan fuera de Él es lo falso»: que «lo» es:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
dijo:
Ibn Jurayj dijo,
acerca de Su dicho:
«y que lo que invocan fuera de Él es lo falso», dijo: el demonio.
Y los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
«y que lo que invocan fuera de Él». La mayoría de los recitadores de Irak y del Ḥiŷāz lo recitó: «تَدْعُونَ» con tā’, en forma de apelación (segunda persona); y la mayoría de los recitadores de Irak, excepto ‘Āṣim, lo recitó con yā’ en forma enunciativa (tercera persona). Y la yā’ es, de las dos lecturas, la que me resulta más agradable, porque el inicio del enunciado está en forma de apelación.
Notas y Referencias
(No se generaron)