La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:51] Pero aquellos que se esforzaron por desmentir Mis signos, serán los moradores del Infierno.
Tafsir de At-Tabari
{Y quienes se afanaron contra Nuestras aleyas, pretendiendo frustrarlas, esos son los moradores del fuego abrasador} (51)
Y Su dicho:
Y quienes se afanaron contra Nuestras aleyas, pretendiendo frustrarlas, dice: y quienes obraron respecto de Nuestras pruebas, apartando (a la gente) de seguir a Nuestro Enviado y de reconocer Nuestro Libro que hicimos descender. Y dijo: «en Nuestras aleyas», e introdujo en ello «en (fī)», como se dice: «Fulano se afanó en el asunto de fulano».
Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
«pretendiendo frustrarlas (muʿājizīn)». Unos dijeron: su sentido es: «oponiéndose (mushāqqīn)».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Aḥmad b. Yūsuf,
dijo:
nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró Ḥajjāj, de ʿUthmān b. ʿAṭāʾ, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
que la leía:
muʿājizīn en todo el Corán, es decir, con alif,
y dijo:
«oponiéndose».
Otros dijeron:
más bien el sentido de ello es que pensaron que incapacitarían a Dios y que Él no tendría poder sobre ellos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«contra Nuestras aleyas, pretendiendo frustrarlas», dijo: desmintieron las aleyas de Dios y pensaron que incapacitarían a Dios, pero no Lo incapacitarán.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, su semejante.
Estos dos aspectos interpretativos se aplican, en esto, a la lectura de quien lo leyó:
«contra Nuestras aleyas, pretendiendo frustrarlas (muʿājizīn)» con alif; y es la lectura de la generalidad de los lectores de Medina y de Kufa.
En cuanto a algunos lectores de la gente de La Meca y de Basora, lo leyeron:
«muʿajjizīn»,
con geminación de la ǧīm, sin alif, con el sentido de que hicieron incapaces a las gentes y las desalentaron de seguir al Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y de creer en el Corán.
Mención de quienes dijeron eso conforme a esa lectura:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid,
Su dicho:
«muʿajjizīn», dijo: «los que ralentizan», ralentizan a la gente para que no siga al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, su semejante.
Lo correcto, en esto, es decir:
que son dos lecturas célebres; cada una de ellas ha sido leída por sabios entre los lectores, y son próximas en significado. Pues quien queda incapacitado ante las aleyas de Dios, ciertamente ha pretendido frustrar a Dios; y de la pretensión de frustrar a Dios está el hacer (a otros) incapaces respecto de las aleyas de Dios, y obrar con desobediencias y contrariar Su mandato. Y era propio de la condición de la gente acerca de la cual Dios hizo descender estas aleyas que ralentizaban a la gente respecto de creer en Dios y seguir a Su Enviado, y contendían con el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, creyendo que Lo incapacitarían y Lo vencerían; y Dios le había garantizado Su auxilio contra ellos. Eso fue su pretensión de frustrar a Dios. Así pues, siendo ello así, con cualquiera de las dos lecturas que lea el lector, acierta con lo correcto en esto.
En cuanto a la «muʿājaẓa» (pretensión de frustrar), es la forma de participación derivada de «al-ʿaǧz» (incapacidad),
y su sentido es:
la pugna de dos, cada uno contra su compañero: cuál de los dos incapacita al otro, de modo que el otro lo vence y lo somete.
En cuanto a «al-taʿǧīz» (hacer incapaz):
es la intensificación, y es la forma «tafʿīl» derivada de «al-ʿaǧz».
Y Su dicho:
«esos son los moradores del fuego abrasador», dice: estos, cuya descripción es esta, son los habitantes de la Gehena el Día de la Resurrección, y su gente, los que son su gente.
Notas y Referencias
(No se generaron)