La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:5] ¡Oh, gente! Si tienen dudas de que tengo el poder para resucitarlos, sepan que he creado [a Adán] de barro, luego [a toda su descendencia] de un óvulo fecundado que luego se transforma en un embrión, luego en una masa de tejidos, algunos ya formados y otros por formarse; ello es una evidencia [de Mi poder y sabiduría]. Preservo en el útero materno a aquellos que decreté que completen su gestación. Los hago nacer, y luego de la infancia alcanzan la madurez; algunos mueren [antes de esta etapa] y otros alcanzan la vejez, y ya no recuerdan nada del conocimiento que habían adquirido. También pueden observar a la tierra árida, y cómo cuando hago que llueva sobre ella, se remueve, se hincha, y brota toda clase de plantas bellas.
Tafsir de At-Tabari
{¡Oh gentes! Si estáis en duda acerca de la resurrección, ciertamente os hemos creado de tierra; luego, de una gota de esperma; luego, de un coágulo; luego, de un bocado de carne, formado y no formado, para aclararos; y hacemos permanecer en los vientres lo que queremos hasta un plazo determinado; luego os hacemos salir como niño; luego, para que alcancéis vuestra madurez. Y entre vosotros hay quien es llevado a la muerte, y entre vosotros hay quien es devuelto a la edad más vil, para que no sepa nada después de haber sabido. Y ves la tierra yerta; pero cuando hacemos descender sobre ella el agua, se agita, se hincha y hace brotar de toda especie hermosa} (5)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¡Oh gentes! Si estáis en duda acerca de la resurrección, ciertamente os hemos creado de tierra; luego, de una gota de esperma; luego, de un coágulo; luego, de un bocado de carne, formado y no formado, para aclararos; y hacemos permanecer en los vientres lo que queremos hasta un plazo determinado; luego os hacemos salir como niño; luego, para que alcancéis vuestra madurez. Y entre vosotros hay quien es llevado a la muerte, y entre vosotros hay quien es devuelto a la edad más vil, para que no sepa nada después de haber sabido. Y ves la tierra yerta; pero cuando hacemos descender sobre ella el agua, se agita, se hincha y hace brotar de toda especie hermosa }
Esto es una prueba de Dios contra aquel de quien informó, entre la gente, que disputa acerca de Dios sin conocimiento, siguiendo al demonio rebelde; y una advertencia para él sobre el lugar del error de su dicho y de su negación de lo que negó respecto de la potestad de su Señor.
Dijo:
¡Oh gentes! Si estáis en duda acerca de Nuestra capacidad de resucitaros de vuestras tumbas después de vuestra muerte y descomposición, por considerar eso enorme por vuestra parte, entonces en Nuestro inicio de la creación de vuestro padre Adán —la plegaria y la paz sean con él— a partir de tierra, y luego en Nuestra formación de vosotros a partir de la gota de esperma de Adán, y luego en Nuestro haceros pasar por estados, estado tras estado, de gota de esperma a coágulo, y luego de coágulo a bocado de carne, tenéis para vosotros una lección y una exhortación con la que reflexionar; así sabréis que quien tuvo poder para eso no le es imposible devolveos después de vuestra extinción, tal como estabais vivos antes de la extinción.
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
«formado y no formado». Unos dijeron: es un atributo de la gota de esperma.
Dijo:
El sentido de ello es: ciertamente os hemos creado de tierra,
luego de una gota de esperma formada y no formada. Dijeron:
En cuanto a la formada, es la que fue una creación proporcionada; y en cuanto a la no formada, es lo que los vientres expulsan de las gotas de esperma y arrojan antes de que llegue a ser una creación.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Abū Muʿāwiya, de Dāwūd b. Abī Hind, de ʿĀmir, de ʿAlqama, de ʿAbd Allāh,
dijo:
Cuando la gota de esperma cae en el vientre,
Dios envía un ángel y este dice:
«¡Señor mío! ¿Formada o no formada?»
Si Él dice:
«No formada», los vientres la expulsan como sangre;
y si Él dice:
«Formada»,
dice:
«¡Señor mío! ¿Cuál es la cualidad de esta gota de esperma: varón o hembra? ¿Cuál es su sustento? ¿Cuál es su plazo? ¿Desdichado o dichoso?»
Dijo:
Entonces se le dice: «Ve al Libro Madre y copia de él la descripción de esta gota de esperma». Dijo: el ángel va y la copia, y no deja de llevarla consigo hasta que llega al final de su descripción.
Otros dijeron:
el sentido de tu dicho es: completa e incompleta.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Sulaymān,
dijo:
nos narró Abū Hilāl,
de Qatāda, acerca del dicho de Dios:
«formada y no formada», dijo: completa e incompleta.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr,
de Qatāda:
«formada y no formada», y mencionó algo semejante.
Otros dijeron:
el sentido de ello es: el bocado de carne como ser humano y no configurado; si se configura, entonces es formado, y si no se configura, entonces es no formado.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazza,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
«formada», dijo: el aborto; formado y no formado.
Me narró Muḥammad b. ʿUmar,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca del dicho de Dios:
«formada y no formada», dijo: el aborto; creado y no creado.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, con un sentido semejante.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd, de ʿĀmir, que dijo: respecto de la gota de esperma y el bocado de carne, si se invierte en la cuarta creación, entonces es un alma formada; y si se la expulsa antes de eso, entonces es no formada.
Dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, de Ḥammād b. Abī Salama, de Dāwūd b. Abī Hind,
de Abū al-ʿĀliya:
«formada y no formada», dijo: el aborto.
La opinión más correcta en esto es la de quien dijo:
la formada es la configurada con una creación completa,
y la no formada:
el aborto antes de completarse su creación; porque «formada» y «no formada» son calificativos del bocado de carne y de la gota de esperma después de haberse convertido en bocado de carne: no le queda, para llegar a ser una creación proporcionada, sino la configuración; y eso es lo que se pretende con Su dicho:
«formada y no formada»: formada como creación proporcionada, y no formada en el sentido de que la madre la arroje como bocado de carne, sin configuración y sin que se insufle en ella el espíritu.
Y Su dicho:
«para aclararos», dice —exaltado sea Su recuerdo—: hicimos del bocado de carne una parte formada y completa y otra aborto no completo, para aclararos Nuestra capacidad sobre lo que queremos y daros a conocer Nuestro inicio de vuestra creación.
Y Su dicho:
«y hacemos permanecer en los vientres lo que queremos hasta un plazo determinado», dice —exaltado sea Su recuerdo—: a quien le hemos escrito permanencia y vida hasta un término y un límite, lo hacemos permanecer en el vientre de su madre hasta su tiempo, el cual le hemos fijado para que permanezca en su vientre; no lo aborta ni sale de ella hasta que alcanza su plazo. Y cuando llega el tiempo de su salida del vientre, le damos permiso para salir de él, y sale.
En un sentido semejante a lo que hemos dicho hablaron los exégetas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«y hacemos permanecer en los vientres lo que queremos hasta un plazo determinado», dijo: la completitud.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«y hacemos permanecer en los vientres lo que queremos hasta un plazo determinado», dijo: el plazo determinado es su permanencia en el vientre hasta que sale.
Y Su dicho:
«luego os hacemos salir como niño», dice —exaltado sea Su recuerdo—: luego os hacemos salir de los vientres de vuestras madres, cuando alcanzáis el plazo que he decretado para vuestra salida de ellos, como niños pequeños. Y puso en singular «niño», siendo atributo de todos, porque es un nombre de acción, como «justicia» y «falsedad».
Y Su dicho:
«luego, para que alcancéis vuestra madurez», dice: luego, para que alcancéis la plenitud de vuestras mentes y el término de vuestras fuerzas con vuestra edad.
Ya hemos mencionado anteriormente la discrepancia de quienes discreparon acerca de «la madurez», y la opinión correcta al respecto, con sus pruebas, de modo que ello hace innecesario repetirlo en este lugar.
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y entre vosotros, ¡oh gentes!, hay quien es llevado a la muerte antes de alcanzar su madurez y muere; y entre vosotros hay quien ve diferido su plazo y vive hasta envejecer, y es devuelto, después de terminar su juventud y alcanzar el límite de su madurez, a la edad más vil —y eso es la senectud—, hasta volver a su condición de la niñez: no comprende, después de su primera comprensión, nada.
El sentido del discurso es:
Y entre vosotros hay quien es devuelto a la edad más vil después de haber alcanzado su madurez, «para que no sepa nada después de un conocimiento» que solía saber.
Y Su dicho:
«y ves la tierra yerta», dice —exaltado sea Su recuerdo—: y ves la tierra, ¡oh Muḥammad!, seca, borradas y desvanecidas las huellas de la vegetación y del cultivo.
El origen de «yerta» (humūd) es:
la desaparición y el borramiento;
y se dice de ello:
«la tierra se volvió yerta», «se vuelve yerta», «yermándose»; y de ello es el dicho de al-Aʿshā Maymūn b. Qays:
«Dijo Qutayla: ¿por qué tu cuerpo está demacrado? *** y veo tus ropas gastadas, yertas»
Y «yertas» (al-humud):
es el plural de «yerto» (hāmid), como «los inclinados» (al-rukkaʿ) es plural de «inclinado» (rākiʿ).
En un sentido semejante a lo que hemos dicho hablaron los exégetas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho:
«y ves la tierra yerta», dijo: no hay vegetación en ella.
Y Su dicho:
«pero cuando hacemos descender sobre ella el agua, se agita», dice —exaltado sea Su recuerdo—: cuando hacemos descender sobre esta tierra yerta, en la que no hay vegetación, el agua —la lluvia— del cielo, «se agita», es decir: se mueve con la vegetación;
«y se hincha», es decir:
y multiplica la vegetación con la llegada del aguacero.
En un sentido semejante a lo que hemos dicho hablaron los exégetas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«se agita y se hincha», dijo: se reconoció el aguacero en su hinchazón.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda:
«se agita y se hincha», dijo: se embelleció, y se reconoció el aguacero en su hinchazón.
Y algunos decían:
el sentido de ello es: cuando hacemos descender sobre ella el agua, se agita; y orientan el sentido hacia el cultivo, aunque el discurso esté formulado como noticia acerca de la tierra.
Los recitadores de las ciudades leyeron:
«y se hincha» (wa-rabat) con el sentido de «crecimiento», que es el desarrollo y el aumento.
Y Abū Jaʿfar, el recitador, solía recitarlo:
«wa-rabaʾat»
con hamza.
Se me transmitió de al-Farrāʾ, de Abū ʿAbd Allāh al-Tamīmī, de él.
Y eso es un error, porque no hay lugar aquí para «rabaʾa»; pues «rabaʾa», con hamza, se dice con el sentido de:
«vigilar», de «la atalaya» (al-rabīʾa), y no hay sentido de vigilancia en este lugar. La lectura correcta es la que siguen los recitadores de las ciudades.
Y Su dicho:
«y hace brotar de toda especie hermosa», dice —glorificado sea—: y esta tierra yerta, por ese aguacero, hace brotar de toda clase hermosa.
Y con «hermosa» se refiere a:
la belleza, que es lo bello.
En un sentido semejante a lo que hemos dicho hablaron los exégetas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«y hace brotar de toda especie hermosa», dijo: bella.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.
Notas y Referencias
(No se generaron)