La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:43] de Abraham, Lot,
Tafsir de At-Tabari
{وَقَوۡمُ إِبۡرَٰهِيمَ وَقَوۡمُ لُوطٖ} (43)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Y si te desmienten, ciertamente antes que ellos desmintieron el pueblo de Noé, y ‘Ād y Zamūd * y el pueblo de Abraham y el pueblo de Lot * y los compañeros de Madián; y fue desmentido Moisés. Entonces concedí un plazo a los incrédulos; luego los tomé. ¿Y cómo fue Mi reprobación? }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— consolando a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— por el daño que recibe de los asociadores que atribuyen copartícipes a Allah, y exhortándolo a la paciencia ante los insultos y el desmentido que de ellos le alcanza: Y si te desmienten, ¡oh Muḥammad!, estos asociadores en Allah respecto a lo que les has traído de la verdad y la prueba clara, y respecto a lo que les prometes de castigo por su incredulidad en Allah, ello es la norma de sus hermanos de las naciones pretéritas que desmintieron a los mensajeros de Allah y asociaron copartícipes a Allah, y su senda antes que ellos. Que eso no te aparte; pues tras ellos está el castigo humillante, y Mi auxilio a ti y a tus seguidores contra ellos les llegará después de eso, tal como llegó Mi castigo a sus antepasados de las naciones anteriores, tras concederles un plazo hasta que alcanzaron los términos fijados.
«Ciertamente antes que ellos desmintieron» significa: antes que estos asociadores de Quraysh, desmintió el pueblo de Noé, y el pueblo de ‘Ād y Zamūd, y el pueblo de Abraham, y el pueblo de Lot, y los compañeros de Madián —y ellos son el pueblo de Šu‘ayb.
Dice: todos هؤلاء desmintieron a sus mensajeros.
Y «fue desmentido Moisés». Se dijo: «y fue desmentido Moisés», y no dijo: «y el pueblo de Moisés», porque el pueblo de Moisés son los Hijos de Israel, y ellos habían respondido a él y no lo desmintieron; quienes lo desmintieron fueron Faraón y su gente de los coptos.
Y se ha dicho: se dijo ذلك así únicamente porque él nació entre ellos, como nació entre la gente de La Meca.
Y Su dicho: «Entonces concedí un plazo a los incrédulos», dice: entonces di un plazo a la gente de la incredulidad en Allah de estas naciones, y no me apresuré contra ellos con el castigo y el tormento.
«Luego los tomé», dice: luego hice caer sobre ellos el castigo tras el plazo concedido.
«¿Y cómo fue Mi reprobación?», dice: mira, ¡oh Muḥammad!, cómo fue Mi cambio de lo que había sobre ellos de favor, y Mi desconocimiento de ellos tras lo que había sido Mi beneficencia hacia ellos. ¿Acaso no los sustituí, tras la multitud, por escasez; y tras la vida, por muerte y destrucción; y tras la prosperidad, por ruina?
Dice: así será Mi proceder con quienes te desmienten de Quraysh; y aunque les conceda un plazo hasta sus términos, ciertamente cumpliré para ti Mi promesa respecto a ellos, como cumplí para otros de Mis mensajeros Mi promesa respecto a sus naciones: los destruimos y los salvamos de en medio de ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)