La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:42] Si te desmienten [¡oh, Mujámmad!], sabe que ya antes habían desmentido los pueblos de Noé, ‘Ad, Zamud,
Tafsir de At-Tabari
{وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ وَعَادٞ وَثَمُودُ} (42)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَإِن يُكَذّبُوكَ فَقَدْ كَذّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ * وَقَوْمُ إِبْرَاهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ * وَأَصْحَابُ مَدْيَنَ وَكُذّبَ مُوسَىَ فَأمْلَيْتُ لِلْكَافِرِينَ ثُمّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— consolando a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— por el daño que le infligen los asociadores con Allah, y exhortándole a la paciencia ante los insultos y el desmentido que de ellos le alcanza: Y si te desmienten, ¡oh Muḥammad!, estos asociadores con Allah respecto a lo que les has traído de la verdad y de la prueba evidente, y respecto a lo que les prometes de castigo por su incredulidad en Allah, ello es la norma de sus hermanos de las naciones pretéritas que desmintieron a los mensajeros de Allah y asociaron con Allah, y su senda antes que ellos. Que eso no te aparte; pues tras ellos está el castigo humillante, y Mi auxilio a ti y a tus seguidores contra ellos les llegará después de eso, tal como Mi castigo alcanzó a sus antepasados de las naciones anteriores, tras la concesión de plazo hasta que se cumplieron los términos fijados. «Pues ya desmintieron antes que ellos» —esto es, antes que los asociadores de Quraysh— el pueblo de Noé, y el pueblo de ʿĀd y de Zamūd, y el pueblo de Abraham, y el pueblo de Lot, y los compañeros de Madián —que son el pueblo de Šuʿayb.
Dice: todos هؤلاء desmintieron a sus mensajeros.
Y «fue desmentido Moisés». Se dijo: «Y fue desmentido Moisés», y no dijo: «y el pueblo de Moisés», porque el pueblo de Moisés eran los Hijos de Israel, y ellos habían respondido a él y no lo desmintieron; quienes lo desmintieron fueron Faraón y su gente de los coptos.
Y se ha dicho: se dijo ذلك así porque él nació entre ellos como nació en la gente de La Meca.
Y Su dicho: «Entonces concedí plazo a los incrédulos», dice: di un aplazamiento a la gente de la incredulidad en Allah de estas naciones, y no me apresuré contra ellos con el castigo y el tormento.
Luego «los tomé», dice: luego hice caer sobre ellos el castigo tras el aplazamiento.
Y «¿cómo fue Mi reprobación?», dice: mira, ¡oh Muḥammad!, cómo fue Mi cambio de la gracia en que se hallaban y Mi repudio de ellos, apartándome de la benevolencia que tenía hacia ellos. ¿Acaso no los sustituí: la multitud por escasez, la vida por muerte y destrucción, y la prosperidad por ruina?
Dice: así será Mi proceder con quienes te desmienten de Quraysh; aunque les conceda plazo hasta sus términos, ciertamente cumpliré para ti Mi promesa respecto a ellos, como cumplí para otros de Mis mensajeros Mi promesa respecto a sus naciones: los destruimos y los salvamos de en medio de ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)