La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:40] Ellos fueron expulsados injustamente de sus hogares solo por haber dicho: "Nuestro Señor es Dios". Si Dios no se hubiera servido de algunas personas [creyentes] para combatir a otros [incrédulos], se habrían destruido monasterios, iglesias, sinagogas y mezquitas, en donde se recuerda frecuentemente el nombre de Dios. Dios socorre a quien se esfuerza denodadamente por Su religión. Dios es Fuerte, Poderoso.
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِم بِغَيۡرِ حَقٍّ إِلَّآ أَن يَقُولُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لَّهُدِّمَتۡ صَوَٰمِعُ وَبِيَعٞ وَصَلَوَٰتٞ وَمَسَٰجِدُ يُذۡكَرُ فِيهَا ٱسۡمُ ٱللَّهِ كَثِيرٗاۗ وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ} (40)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Aquellos que fueron expulsados de sus moradas sin derecho alguno, salvo por decir: «Nuestro Señor es Dios». Y si no fuera por el rechazo de Dios de unos hombres por medio de otros, habrían sido demolidas ermitas, iglesias, oratorios y mezquitas en las que se menciona mucho el nombre de Dios. Y ciertamente Dios auxiliará a quien Le auxilia. En verdad, Dios es fuerte, poderoso. }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Se ha concedido permiso a quienes combaten, a aquellos que fueron expulsados de sus moradas sin derecho...; y el segundo «aquellos que» es una referencia retomada al primer «aquellos que».
Por los expulsados de sus casas se quiso decir: los creyentes a quienes los incrédulos de Quraysh expulsaron de La Meca. Su expulsión de sus casas, y el que torturasen a algunos de ellos por la fe en Dios y en Su Enviado, y que injuriasen a otros con sus lenguas y los amenazasen, hasta forzarlos a salir de entre ellos: todo ello lo hicieron sin derecho, porque ellos estaban en la falsedad y los creyentes en la verdad. Por eso dijo —Glorificado sea—:
«Aquellos que fueron expulsados de sus moradas sin derecho».
Y Su dicho:
«salvo por decir: Nuestro Señor es Dios», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: no fueron expulsados de sus moradas sino por su decir: «Nuestro Señor es Dios, único, sin asociado». Y «que» está en posición de genitivo, por remisión a la bā’ en Su dicho: «sin derecho»; y también es posible que esté en posición de acusativo, a modo de excepción.
Y Su dicho:
«Y si no fuera por el rechazo de Dios de unos hombres por medio de otros»: los intérpretes discreparon acerca de su sentido.
Unos dijeron: su sentido es: si no fuera por que Dios rechaza a los asociadores por medio de los musulmanes.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho:
«Y si no fuera por el rechazo de Dios de unos hombres por medio de otros»: el rechazo de los asociadores por medio de los musulmanes.
Otros dijeron:
Su sentido es: si no fuera por el combate y el yihād en el camino de Dios.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Y si no fuera por el rechazo de Dios de unos hombres por medio de otros», dijo: si no fuera por el combate y el yihād.
Otros dijeron:
Más bien su sentido es: si no fuera por que Dios rechaza, por medio de los Compañeros del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, a quienes vinieron después de ellos de entre los seguidores.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Nos narró Ibrāhīm b. Saʿīd,
dijo:
nos narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, de Sayf b. ʿAmr, de Abī Rūq, de Thābit b. ʿAwsaja al-Ḥaḍramī,
dijo:
me narraron veintisiete de los compañeros de ʿAlī —y entre ellos ʿAbd Allāh, entre los cuales estaban Lāḥiq b. al-Aqmar, al-ʿAyzār b. Jarwāl y ʿAṭiyya al-Quraẓī—,
que ʿAlī —Dios esté complacido con él— dijo:
Esta aleya no fue revelada sino acerca de los Compañeros del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Y si no fuera por el rechazo de Dios de unos hombres por medio de otros»: si no fuera por la defensa de Dios, por medio de los compañeros de Muḥammad, frente a los seguidores, «habrían sido demolidas ermitas e iglesias».
Otros dijeron:
Más bien su sentido es: si no fuera por que Dios rechaza, por medio de aquel cuya aceptación de testimonio en los derechos se ha hecho obligatoria —que unos hombres tienen contra otros—, frente a aquel cuyo testimonio no es lícito aceptar y otros; y así vivificó con ello el patrimonio de este, y preservó por causa de este el derramamiento de la sangre de aquel, y dejaron las injusticias por su causa; si no fuera por ello, los hombres se oprimirían mutuamente y serían demolidas ermitas.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«Y si no fuera por el rechazo de Dios de unos hombres por medio de otros», dice: el rechazo de unos a otros en el testimonio, y en el derecho, y en lo que procede de esto.
Dice:
si no fuera por ellos, habrían sido destruidas esas ermitas y lo que se menciona junto con ellas.
Y la opinión más correcta en esto es decir:
Que Dios —Exaltado sea Su recuerdo— informó que, si no fuera por Su defensa de unos hombres por medio de otros, habría sido demolido lo que se menciona. Y de Su rechazo —Exaltado sea Su recuerdo— de unos por medio de otros está el que contenga a los asociadores por medio de los musulmanes de hacer eso; y de ello está también el que contenga, por medio de unos, la opresión mutua, como el sultán por el cual contuvo a su grey de oprimirse entre sí; y de ello está el que contenga, por medio de aquellos cuyo testimonio se admite entre ellos, a unos frente a otros, para que no se pierda el derecho de quien tiene un derecho contra otro, y cosas semejantes. Todo ello es un rechazo por el cual unos hombres son apartados de otros; si no fuera por ello, se oprimirían mutuamente, y los dominadores demolerían las ermitas de los dominados, sus iglesias y lo que —Glorificado sea— ha nombrado. Y Dios —Exaltado sea— no ha puesto en la razón indicio de que con ello se haya querido una parte en exclusión de otra, ni ha llegado noticia que deba aceptarse que así sea; por tanto, queda en su apariencia y generalidad, como ya expliqué antes, por la generalidad de su sentido aparente respecto de todo lo que hemos mencionado.
Y Su dicho:
«habrían sido demolidas ermitas»: los intérpretes discreparon acerca de lo que se entiende por «ermitas».
Unos dijeron:
Se quiso decir con ello las ermitas de los monjes.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Nos narró Muḥammad b. al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb,
dijo:
nos narró Dāwūd,
de Rufayʿ, acerca de esta aleya:
«habrían sido demolidas ermitas», dijo: las ermitas de los monjes.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«habrían sido demolidas ermitas», dijo: las ermitas de los monjes.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
«habrían sido demolidas ermitas», dijo: las ermitas de los monjes.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«habrían sido demolidas ermitas», dijo: las ermitas de los monjes.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró —dijo: oí a Abū Muʿādh—,
diciendo:
nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir: acerca de Su dicho: «habrían sido demolidas ermitas»: y son las ermitas de los pequeños que las construyen.
Otros dijeron:
Más bien son las ermitas de los sabeos.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«ermitas», dijo: son de los sabeos.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.
Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho:
«habrían sido demolidas».
La mayoría de los recitadores de Medina lo leyeron:
«la-hudimat» con aligeramiento.
Y la mayoría de los recitadores de Kufa y Basora lo leyeron:
«la-huddimat» con geminación, con el sentido de reiterar la demolición en ellas una vez tras otra. Y la geminación en ello es, para mí, la más admirable de las dos lecturas, porque eso procede de los actos de la gente de la incredulidad respecto de ello.
En cuanto a Su dicho «e iglesias», con ello se quiere decir: las iglesias de los cristianos.
Y los intérpretes discreparon acerca de ello; algunos dijeron lo mismo que nosotros hemos dicho.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me narró Muḥammad b. al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd,
de Rufayʿ:
«e iglesias», dijo: las iglesias de los cristianos.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«e iglesias»: de los cristianos.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir: «las iglesias»: las iglesias de los cristianos.
Otros dijeron:
Se quiso decir con «iglesias» en este lugar: las sinagogas de los judíos.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
«e iglesias», dijo: y sinagogas.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Y me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«e iglesias», dijo: las iglesias son las sinagogas.
Su dicho:
«y oratorios»: los intérpretes discreparon acerca de su sentido.
Unos dijeron:
Se quiso decir con «oratorios» las sinagogas.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me narró Muḥammad Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«y oratorios», dijo: con «oratorios» se quiere decir las sinagogas.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «y oratorios»: las sinagogas de los judíos, y llaman a la sinagoga ṣalūtā.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«y oratorios»: las sinagogas de los judíos.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.
Otros dijeron:
Se quiso decir con «oratorios» las mezquitas de los sabeos.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd,
dijo:
pregunté a Abū al-ʿĀliya acerca de «los oratorios»,
dijo:
son las mezquitas de los sabeos.
Dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb,
dijo:
nos narró Dāwūd, de Rufayʿ, algo semejante.
Otros dijeron:
Son lugares de oración para los musulmanes y para la Gente del Libro en los caminos.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«y oratorios», dijo: mezquitas para la Gente del Libro y para la gente del Islam en los caminos.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«y oratorios», dijo: los oratorios son las oraciones de la gente del Islam; se interrumpen cuando el enemigo entra sobre ellos: se interrumpe el culto y las mezquitas son demolidas, como hizo Buḫtnassar.
Y Su dicho:
«y mezquitas en las que se menciona mucho el nombre de Dios»: se discrepó acerca de cuáles mezquitas se pretendieron con esta expresión.
Unos dijeron:
Con ello se pretendieron las mezquitas de los musulmanes.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb,
dijo:
nos narró Dāwūd, de Rufayʿ,
acerca de Su dicho:
«y mezquitas», dijo: las mezquitas de los musulmanes.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr,
dijo:
nos narró Maʿmar,
de Qatāda:
«y mezquitas en las que se menciona mucho el nombre de Dios», dijo: las mezquitas: las mezquitas de los musulmanes, en las que se menciona mucho el nombre de Dios.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda, algo semejante.
Otros dijeron:
Se quiso decir con Su dicho «y mezquitas»: las ermitas, las iglesias y los oratorios.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho:
«y mezquitas»: dice: en todo esto se menciona mucho el nombre de Dios, y no particularizó las mezquitas.
Y algunos gramáticos de Basora decían:
Las oraciones no se demuelen; pero lo llevó a otro verbo, como si hubiera dicho: «y se abandonaron oraciones».
Y algunos dijeron:
Más bien quiere decir: los lugares de las oraciones.
Y algunos dijeron:
En realidad son «oratorios», y son las sinagogas de los judíos, llamadas en hebreo: ṣalūtā.
Y la opinión más correcta de estas en esto es la de quien dijo:
El sentido es: habrían sido demolidas las ermitas de los monjes, las iglesias de los cristianos, los oratorios de los judíos —que son sus sinagogas—, y las mezquitas de los musulmanes en las que se menciona mucho el nombre de Dios.
Y sólo dijimos que esta interpretación es la más digna, porque eso es lo conocido en el habla de los árabes, difundido entre ellos; y lo que lo contradice, aunque tenga un aspecto posible, no es de uso en aquello a lo que lo dirigió quien lo dirigió.
Y Su dicho:
«Y ciertamente Dios auxiliará a quien Le auxilia», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: y ciertamente Dios ayudará a quien combate en Su camino, para que Su palabra sea la más alta sobre Su enemigo. Así, el auxilio de Dios a Su siervo es Su asistencia a él; y el auxilio del siervo a su Señor es su yihād en Su camino, para que Su palabra sea la más alta.
Y Su dicho:
«En verdad, Dios es fuerte, poderoso», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: en verdad Dios es fuerte para auxiliar a quien hace yihād en Su camino, de entre la gente de Su alianza y obediencia; poderoso en Su dominio, es decir: inexpugnable en Su autoridad; no hay dominador que lo subyugue ni vencedor que lo venza.
Notas y Referencias
(No se generaron)