22

La Peregrinación

الحج Al-Hajj
Aya 39

Versículo (Español)

[22:39] Se les ha permitido [combatir a los creyentes] que son atacados porque son víctimas de una injusticia. Dios tiene el poder para socorrerlos.

Tafsir de At-Tabari

{Se ha concedido permiso a quienes son combatidos, por haber sido tratados injustamente; y, ciertamente, Allah es, sin duda, Poderoso para socorrerles} (39) القول في تأويل قوله تعالى : { Se ha concedido permiso a quienes son combatidos, por haber sido tratados injustamente; y, ciertamente, Allah es, sin duda, Poderoso para socorrerles }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Allah concedió permiso a los creyentes que combaten a los asociadores en Su causa, porque los asociadores les habían oprimido al combatirlos.

Los recitadores discreparon respecto de la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de Medina lo leyó: «أُذِنَ» con ḍamma en la alif, y «يُقاتَلُونَ» con fatḥa en la tā’, en forma pasiva, omitiendo la mención del agente tanto en «أُذِنَ» como en «يُقاتَلُونَ». Y algunos de los kufíes y la mayoría de los recitadores de Basora lo leyeron: «أُذِنَ» omitiendo la mención del agente, y «يُقاتِلُونَ» con kasra en la tā’, con el sentido de que quienes han sido autorizados para combatir combaten a los asociadores. Y la mayoría de los recitadores de Kufa y algunos de los mequíes lo leyeron: «أَذِنَ» con fatḥa en la alif, con el sentido de: “Allah concedió permiso”, y «يُقاتِلُونَ» con kasra en la tā’, con el sentido de: “Ciertamente, aquellos a quienes Allah concedió permiso para combatir, combaten a los asociadores”. Estas tres lecturas son próximas en significado, porque el sentido interpretativo de quienes leyeron «أُذِنَ» en forma pasiva retorna al sentido de la lectura de quien lo leyó en forma activa. Y quien leyó «يُقاتِلونَ» o «يُقاتَلُونَ» con kasra o con fatḥa, el significado de una de ellas es cercano al de la otra, pues quien combate a una persona, aquel a quien combate tiene también combate con él, y cada uno de los dos es combatiente. Siendo así, con cualquiera de estas lecturas que lea el recitador, acierta con lo correcto.

Sin embargo, lo que más me agrada es leerlo: «أَذِنَ» con fatḥa en la alif, con el sentido de: “Allah concedió permiso”, por la cercanía de ello con Su dicho: {Ciertamente, Allah no ama a todo traidor, ingrato}; es decir: Allah concedió permiso, respecto de aquellos a quienes no ama, a quienes los combaten, para combatirlos; así se hace retornar «أَذِنَ» a Su dicho: {Ciertamente, Allah no ama}. Asimismo, la lectura que más me agrada en «يُقاتِلُونَ» es con kasra en la tā’, con el sentido de: “aquellos que combaten a quienes Allah ha informado que no ama”, de modo que el discurso quede enlazado, siendo el sentido de una parte conectado con el de la otra.

Se discrepó acerca de quiénes son los aludidos por el permiso de esta aleya para el combate. Algunos dijeron: Se refiere al Profeta de Allah y a sus compañeros. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «أُذِنَ للّذِينَ يُقاتلُونَ بأنّهُمْ ظُلِمُوا وَإنّ اللّهَ عَلى نَصْرِهمْ لَقَدِيرٌ»; es decir: Muḥammad y sus compañeros, cuando fueron expulsados de La Meca a Medina. Allah dice: {y, ciertamente, Allah es, sin duda, Poderoso para socorrerles}; y ciertamente lo hizo.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Muslim al-Baṭīn, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: Cuando el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— salió de La Meca, un hombre dijo: “Han expulsado a su Profeta”. Entonces descendió: «أُذِنَ للّذِينَ يُقاتَلُونَ بأنّهُمْ ظُلِمُوا ...» la aleya, {aquellos que fueron expulsados de sus moradas sin derecho}: el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y sus compañeros.

Nos narró Yaḥyā b. Dāwūd al-Wāsiṭī, dijo: nos narró Isḥāq b. Yūsuf, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Muslim, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: Cuando el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— salió de La Meca, Abū Bakr dijo: “Han expulsado a su Profeta. En verdad, somos de Allah y a Él retornamos; ciertamente perecerán”, dijo Ibn ʿAbbās. Entonces Allah hizo descender: «أُذِنَ للّذِينَ يَقاتَلونَ بأنّهُمْ ظُلِمُوا وَإنّ اللّهَ عَلى نَصْرِهمْ لَقَدِيرٌ». Abū Bakr dijo: “Entonces supe que habría combate”. Y es la primera aleya que descendió.

Dijo Ibn Dāwūd: Dijo Ibn Isḥāq: “Ellos recitaban: «أُذِنَ», y nosotros recitamos: «أَذِنَ»”.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Isḥāq, de Sufyān, de al-Aʿmash, de Muslim, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: Cuando el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— salió..., y luego mencionó algo semejante, salvo que dijo: Entonces Abū Bakr dijo: “Ya supe que habrá combate”. Hasta este punto llegó su ḥadīṯ, y no añadió nada más.

Me narró Muḥammad b. Khalaf al-ʿAsqalānī, dijo: nos narró Muḥammad b. Yūsuf, dijo: nos narró Qays b. al-Rabīʿ, de al-Aʿmash, de Muslim, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: Cuando el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— salió de La Meca, Abū Bakr dijo: “En verdad, somos de Allah y a Él retornamos; ha sido expulsado el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Por Allah, ciertamente perecerán todos”. Y cuando descendió: «أُذِنَ للّذِينَ يُقاتَلُونَ بأنّهُمْ ظُلِمُوا ...» hasta Su dicho: {aquellos que fueron expulsados de sus moradas sin derecho}, Abū Bakr supo que habría combate.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «أُذِنَ للّذِينَ يُقاتَلُونَ بأنّهُمْ ظُلِمُوا»; dijo: Se les concedió permiso para combatirlos después de que se les perdonó durante diez años. Y recitó: {aquellos que fueron expulsados de sus moradas sin derecho}, y dijo: “Estos son los creyentes”.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {aquellos que fueron expulsados de sus moradas sin derecho}.

Y otros dijeron: Más bien, con esta aleya se aludió a personas determinadas que habían salido de la Morada de la Guerra queriendo emigrar, pero se les impidió hacerlo. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Allah: «أُذِنَ للّذِينَ يُقاتَلُونَ بأنّهُمْ ظُلِمُوا»; dijo: Gente creyente salió emigrando de La Meca a Medina, y se les impedía; entonces Allah concedió permiso a los creyentes para combatir a los incrédulos, y los combatieron.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «أُذِنَ للّذِينَ يُقاتَلُونَ بأنّهُمْ ظُلِمُوا»; dijo: Gente de los creyentes salió emigrando de La Meca a Medina, y se les impedía; los incrédulos los alcanzaron; entonces se concedió permiso a los creyentes para combatir a los incrédulos, y los combatieron. Dijo Ibn Jurayj: Quiere decir: el primer combate que Allah permitió a los creyentes.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: En la lectura de Ibn Masʿūd: «أُذِنَ للّذِينَ يُقاتَلُونَ في سَبِيلِ اللّهِ». Dijo Qatāda: Y es la primera aleya que descendió acerca del combate; así se les concedió permiso para que combatieran.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «أُذِنَ للّذِينَ يُقاتَلُونَ بأنّهُمْ ظُلِمُوا»; dijo: Es la primera aleya que fue revelada acerca del combate; así se les concedió permiso para que combatieran.

Y algunos solían pretender que Allah únicamente dijo: “Se concedió permiso a quienes combaten para el combate”, porque los compañeros del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— habían pedido permiso al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— para matar a los incrédulos cuando los dañaban y se ensañaban con ellos en La Meca antes de la emigración, mediante asesinato a traición, en secreto; entonces Allah hizo descender acerca de ello: {Ciertamente, Allah no ama a todo traidor, ingrato}. Y cuando el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y sus compañeros emigraron a Medina, se les permitió matarlos y combatirlos, y dijo: «أُذِنَ للّذِينَ يُقاتَلُونَ بأنّهُمْ ظُلِمُوا». Y esta es una opinión transmitida de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim por una vía no establecida.

Y Su dicho: {y, ciertamente, Allah es, sin duda, Poderoso para socorrerles}, dice —glorificado sea—: Y ciertamente Allah es Poderoso para socorrer a los creyentes que combaten en la causa de Allah; y ciertamente los socorrió: los fortaleció, los elevó, destruyó a su enemigo y los humilló por medio de sus manos.

Notas y Referencias

(No se generaron)