La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:34] He prescrito para cada comunidad sus propios ritos, para que recuerden el nombre de Dios al sacrificar las reses que les proveí. Su Dios es uno solo. Entréguenle a Él su voluntad. Albricia a los humildes sumisos [que obtendrán la bienaventuranza],
Tafsir de At-Tabari
{Y para cada comunidad hemos establecido un rito, para que mencionen el nombre de Dios sobre aquello con que Él les ha provisto, de las bestias del ganado. Vuestro dios es un Dios único; a Él, pues, someteos. Y anuncia buenas nuevas a los humildes} (34)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y para cada comunidad hemos establecido un rito, para que mencionen el nombre de Dios sobre aquello con que Él les ha provisto, de las bestias del ganado. Vuestro dios es un Dios único; a Él, pues, someteos. Y anuncia buenas nuevas a los humildes }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y para cada comunidad, y para cada grupo precedente entre vosotros de la gente de la fe en Dios —¡oh gentes!—, hemos dispuesto un degüello por el cual derraman su sangre, para que mencionen el nombre de Dios sobre aquello con que Él les ha provisto, de las bestias del ganado; y ello porque entre las bestias hay lo que no es del ganado, como los caballos, las mulas y los asnos.
Y se dijo:
Sólo se llamó a las bestias “bestias” (bahā’im) porque no hablan.
Y en el sentido de lo que hemos dicho respecto de la interpretación de Su dicho:
«Hemos establecido un rito», hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«Y para cada comunidad hemos establecido un rito», dijo: el derramamiento de las sangres, para que mencionen el nombre de Dios sobre ellas.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
Y Su dicho:
«Vuestro dios es un Dios único», dice —exaltada sea Su mención—: apartaos, pues, de la inmundicia de los ídolos, y apartaos de la palabra falsa; vuestro dios es un Dios único, sin asociado; a Él, pues, adorad, y a Él consagrad en exclusiva la divinidad.
Y Su dicho:
«A Él, pues, someteos», quiere decir: ante vuestro Dios, someteos mediante la obediencia, y ante Él humillaos mediante el reconocimiento de la servidumbre.
Y Su dicho:
«Y anuncia buenas nuevas a los humildes», dice —exaltada sea Su mención—: anuncia, ¡oh Muḥammad!, buenas nuevas a los que se someten a Dios mediante la obediencia, a los que se rinden ante Él con la servidumbre, a los que vuelven a Él con el arrepentimiento. Ya hemos expuesto el sentido de al-ijbāt con sus testimonios en lo que precedió de este libro nuestro.
Y los exégetas han discrepado acerca de lo que se pretende con ello en este lugar.
Unos dijeron:
Se pretende con ello: “anuncia buenas nuevas a los sosegados en Dios”.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«Y anuncia buenas nuevas a los humildes», dijo: los sosegados.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
Su dicho:
«Y anuncia buenas nuevas a los humildes»: los sosegados en Dios.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
Su dicho:
«Y anuncia buenas nuevas a los humildes», dijo: los sosegados.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Y anuncia buenas nuevas a los humildes», dijo: los modestos.
Y otros dijeron al respecto:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Muslim, de ʿUthmān b. ʿAbd Allāh b. Aws, de ʿAmr b. Aws,
dijo:
Los mujbitūn son: quienes no cometen injusticia y, si se comete injusticia contra ellos, no se toman desquite.
Me narró Muḥammad b. ʿUthmān al-Wāsiṭī,
dijo:
nos narró Ḥafṣ b. ʿUmar,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Muslim al-Ṭā’ifī,
dijo:
me narró ʿUthmān b. ʿAbd Allāh b. Aws, de ʿAmr b. Aws, algo semejante.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)