22

La Peregrinación

الحج Al-Hajj
Aya 33

Versículo (Español)

[22:33] Pueden beneficiarse de los animales hasta un plazo determinado; pero luego, su lugar [de sacrificio] es junto a la Antigua Casa.

Tafsir de At-Tabari

{لَكُمۡ فِيهَا مَنَٰفِعُ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى ثُمَّ مَحِلُّهَآ إِلَى ٱلۡبَيۡتِ ٱلۡعَتِيقِ} (33) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { لَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ إِلَىَ أَجَلٍ مّسَمّى ثُمّ مَحِلّهَآ إِلَىَ الْبَيْتِ الْعَتِيقِ }

Los exégetas discreparon acerca del sentido de los beneficios (al-manāfiʿ) que Dios mencionó en esta aleya, e informó a Sus siervos que son “hasta un plazo determinado”, del mismo modo que discreparon sobre el sentido de “los ritos” (aš-šaʿāʾir) que —glorificado sea— mencionó en Su dicho: «Y quien engrandece los ritos de Dios, ciertamente ello es parte de la piedad de los corazones». Así, quienes dijeron —según lo que he transmitido— que “los ritos” son las reses (al-budn), dijeron: El sentido de ello es: tenéis, ¡oh gentes!, en las reses beneficios. Luego también discreparon quienes sostuvieron esta opinión acerca de la situación en la que tienen beneficios, y acerca del plazo del que —poderoso y majestuoso— dijo: «hasta un plazo determinado». Unos dijeron: la situación sobre la que Dios —glorificado sea— informó que tienen beneficios es la situación en la que su dueño aún no la ha hecho obligatoria, ni la ha designado como res, ni la ha señalado, ni le ha puesto collar. Dijeron: y sus beneficios en esa situación son: beber su leche, montar sus lomos, y aquello con lo que Dios les provee de su cría y de sus hijos. Dijeron: y el plazo determinado del que el Glorificado informó que ello es para Sus siervos creyentes respecto de ellas, es hasta que las hagan obligatorias; y cuando las hacen obligatorias, eso queda anulado y no les corresponde de ello nada. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Yaḥyà b. ʿĪsà, de Ibn Abī Laylà, de al-Ḥakam, de Miqsam, de Ibn ʿAbbās, acerca de: «لَكُمْ فِيها مَنَافِعُ إلى أجَلٍ مُسَمّى», dijo: mientras no se la haya designado como res.

Nos narró ʿAbd al-Ḥamīd b. Bayān, dijo: nos informó Isḥāq b. Yūsuf, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «لَكُمْ فِيها مَنَافِعُ إلى أجَلٍ مُسَمّى», dijo: montar, la leche y la cría; y cuando se la designa como res o como ofrenda (hady), todo ello desaparece.

Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannà, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Šuʿba, de al-Ḥakam, de Mujāhid, acerca de esta aleya: «لَكُمْ فِيها مَنَافِعُ إلى أجَلٍ مُسَمّى», dijo: tenéis en sus lomos, sus leches y sus pelos, hasta que lleguen a ser reses.

Dijo: nos narró Ibn ʿAdī, dijo: nos narró Šuʿba, de al-Ḥakam, de Mujāhid, con algo semejante.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Ibn Abī Najīḥ, y Layṯ, de Mujāhid: «لَكُمْ فِيها مَنَافِعُ إلى أجَلٍ مُسَمّى», dijo: en sus pelos, sus lanas y sus leches, antes de que la designes como res.

Dijo: nos narró Hārūn b. al-Muġīra, de ʿAnbasa, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «لَكُمْ فِيها مَنَافِعُ إلى أجَلٍ مُسَمّى», dijo: en las reses: sus carnes, sus leches, sus pelos, sus lanas y sus vellones, antes de que se las designe como ofrenda.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante, y añadió en ello: “y ese es el plazo determinado”.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó Ḥajjāj, de ʿAṭāʾ, que dijo acerca de Su dicho: «لَكُمْ فِيها مَنَافِعُ إلى أجَلٍ مُسَمّى ثُمّ مَحِلّها إلى البَيْت العَتِيق», dijo: beneficios en sus leches, sus lomos y sus lanas, «hasta un plazo determinado»: hasta que se le ponga collar.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó Juwaybir, de aḍ-Ḍaḥḥāk, algo semejante.

Me narró Yaʿqūb, dijo: Ibn ʿUlayya dijo: oí a Ibn Abī Najīḥ decir acerca de Su dicho: «لَكُمْ فِيها مَنافعُ إلى أجَلٍ مُسَمّى»: hasta que la hagas obligatoria como res.

Dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn Abī Najīḥ, de Qatāda: «لَكُمْ فِيها مَنافِعُ إلى أجَلٍ مُسَمّى», es decir: en sus lomos y sus leches; y cuando se le pone collar, entonces su destino (maḥilluhā) es hacia la Casa Antigua.

Y otros, de entre quienes dijeron que “los ritos” son las reses en Su dicho: «Y quien engrandece los ritos de Dios, ciertamente ello es parte de la piedad de los corazones», sostuvieron que el pronombre “en ellas” en Su dicho «لَكُمْ فِيها» se refiere a “los ritos”; y el sentido de Su dicho: «لَكُمْ فِيها مَنافعُ» es: tenéis en los ritos —que engrandecéis para Dios— beneficios después de haberlos destinado para Dios como reses u ofrendas, a saber: que montéis sus lomos cuando lo necesitéis y que bebáis sus leches si os veis forzados a ello. Dijeron: y el plazo determinado del que —glorificado sea— dijo «hasta un plazo determinado» es hasta que se degüelle. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Ibn Abī Najīḥ, de ʿAṭāʾ: «لَكُمْ فِيها مَنافِعُ إلى أجَلٍ مُسَمّى», dijo: es montar las reses y beber su leche si se necesita.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ dijo acerca de Su dicho: «لَكُمْ فِيها مَنافِعُ إلى أجَلٍ مُسَمّى»: hasta que se degüelle. Dijo: le es lícito al exhausto y al que queda cortado en el camino por necesidad cargar sobre ella; el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— ordenaba respecto de la res que, si su dueño la necesitaba, cargase sobre ella y montase cuando estuviese abatido. Dije a ʿAṭāʾ: ¿Qué? Dijo: el hombre que va a pie, el que queda cortado, y el que sigue la marcha; y si pare, que cargue sobre ella a su cría; y que no beba de su leche sino lo que sobre tras su cría. Y si en su leche hay excedente, que beba de la que ha ofrecido y de la que no ha ofrecido.

En cuanto a quienes dijeron: el sentido de “los ritos” en Su dicho «وَمَنْ يُعَظّمْ شَعائِرَ الله» es: los ritos de la peregrinación, es decir, los lugares en los que se realiza el sacrificio ritual para Dios, también discreparon acerca del sentido de los beneficios de los que Dios dijo: «لَكُمْ فِيها مَنافِعُ». Unos dijeron: el sentido de ello es: tenéis en estos ritos que engrandecéis beneficios por vuestro comercio junto a ellos, vuestra venta y compra en su presencia y vuestro aprovisionamiento. Y el plazo determinado es: la salida de los ritos hacia otros, y de los lugares en los que se sacrifica para Dios hacia lo que está fuera de ellos, según algunos.

Me narró al-Ḥasan b. ʿAlī aṣ-Ṣadāʾī, dijo: nos narró Abū Usāma, de Sulaymān aḍ-Ḍabbī, de ʿĀṣim b. Abī an-Nujūd, de Abū Razīn, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «لَكُمْ فِيها مَنافِعُ», dijo: sus mercados, pues no mencionó beneficios sino para la vida mundanal.

Me narró Muḥammad b. al-Muṯannà, dijo: nos narró Yazīd b. Hārūn, dijo: nos informó Dāwūd b. Abī Hind, de Muḥammad b. Abī Mūsà, acerca de Su dicho: «لَكُمْ فِيها مَنافعُ إلى أجَلٍ مُسَمّى», dijo: y el plazo determinado es la salida de él hacia otro.

Y otros de ellos dijeron: los beneficios que Dios mencionó en este lugar son: la obra para Dios mediante lo que ordenó de los ritos de la peregrinación. Dijeron: y el plazo determinado es la conclusión de los días de la peregrinación en los que se realiza el sacrificio ritual para Dios. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «لَكُمْ فِيها مَنافِعُ إلى أجَلٍ مُسَمّى ثُمّ مَحِلّها إلى الَبْيتَ العَتِيق», y recitó la palabra de Dios: «وَمَنْ يُعَظّمْ شَعائِرَ الله فإنّها مِنْ تَقْوَى القُلُوب». Tenéis en esos ritos beneficios hasta un plazo determinado: cuando se van esos días, no verás a nadie venir a ʿArafa para detenerse allí buscando la recompensa, ni a al-Muzdalifa, ni al lanzamiento de las piedras; y han venido desde las regiones por estos días en los que hay beneficios. Sus beneficios son únicamente hasta esos días, y ese es el plazo determinado; luego su destino, cuando concluyen esos días, es hacia la Casa Antigua.

Dijo Abū Jaʿfar: Ya hemos demostrado antes que la palabra de Dios —altísimo sea Su recuerdo— «وَمَنْ يُعَظّمْ شَعائِرَ اللّهِ» se refiere a todo acto o lugar que Dios haya establecido como señal de los ritos de la peregrinación de Sus criaturas, pues el Glorificado no ha especificado nada de ello mediante un texto transmitido ni por razón. Y siendo ello así, es sabido que el sentido de Su dicho: «لَكُمْ فِيها مَنافِعُ إلى أجَلٍ مُسَمّى» es: en estos ritos hay beneficios hasta un plazo determinado. Así, lo que de estos ritos sea reses u ofrendas, sus beneficios son para vosotros desde el momento en que las poseéis hasta que las hacéis obligatorias como ofrendas y reses; y lo que de ellos sean lugares en los que se sacrifica para Dios, sus beneficios son el comercio junto a ellos y la práctica de lo que se ha ordenado hasta partir de ellos; y lo que de ellos sean tiempos en los que se obedece a Dios mediante las obras de la peregrinación y se busca el sustento en ellos mediante el comercio, hasta que se circunvale la Casa en parte, o se llegue al ḥaram en parte y se salga del ḥaram en parte.

Y discreparon —como hemos mencionado— en la interpretación de Su dicho: «لَكُمْ فِيها مَنافِعُ إلى أجَلٍ مُسَمّى» respecto de la interpretación de Su dicho: «ثُمّ مَحِلّها إلى البَيْتِ العَتِيقِ». Así, quienes dijeron —según lo que he transmitido— que “los ritos” en este lugar son las reses, dijeron: el sentido de ello es: luego el destino de las reses es hasta que alcancen La Meca, que es donde está la Casa Antigua. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos informó Hušaym, dijo: nos informó Ḥajjāj, de ʿAṭāʾ: «ثُمّ مَحِلّها إلى البَيْتِ العَتِيقِ»: hacia La Meca.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «ثُمّ مَحِلّها إلى البَيْتِ العَتِيقِ», es decir: el destino de las reses, cuando se las designa, es hacia la Casa Antigua.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, dijo: «ثُمّ مَحِلّها حين تسمى هديا إلى البيت العتيق». Dijo: la Kaʿba: Dios la liberó de los tiranos.

Así, estos orientaron la interpretación de ello a que allí está el lugar de degüello de las reses y de las ofrendas que habéis hecho obligatorias: en la tierra del ḥaram. Y dijeron: por “la Casa Antigua” se entiende toda la tierra del ḥaram. Y dijeron: esto es análogo a Su dicho: «فَلا يَقْرَبُوا المَسْجِدَ الحَرَامَ», siendo lo pretendido: todo el ḥaram.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: luego vuestro destino, ¡oh gentes!, desde los ritos de vuestra peregrinación hacia la Casa Antigua es que la circunvaléis el día del degüello, después de haber cumplido lo que Dios os impuso en vuestra peregrinación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannà, dijo: nos narró Yazīd b. Hārūn, dijo: nos informó Dāwūd b. Abī Hind, de Muḥammad b. Abī Mūsà: «ثُمّ مَحِلّها إلى البَيْتِ العَتِيقِ», dijo: el destino de todos estos ritos es la circunvalación de la Casa.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: luego el destino de los beneficios de los días de la peregrinación hacia la Casa Antigua es por su conclusión. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «ثُمّ مَحِلّها إلى البَيْتِ العَتِيقِ»: cuando concluyen esos días, los días de la peregrinación, hacia la Casa Antigua.

Y la opinión más correcta de estas, a mi juicio, es la de quien dijo: el sentido de ello es: luego el destino de los ritos en los que tenéis beneficios hasta un plazo determinado es hacia la Casa Antigua. Así, lo que de ello sea ofrenda u res, su destino es al llegar al ḥaram, dentro del ḥaram; y lo que de ello sea rito (nusuk), es la circunvalación de la Casa.

Y ya hemos aclarado cuál es, a nuestro juicio, la opinión correcta en esto respecto del sentido de “los ritos”.

Notas y Referencias

(No se generaron)