La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:27] [le dije:] "Convoca a la gente a realizar la peregrinación; vendrán a ti a pie o montados, desde todo lugar apartado".
Tafsir de At-Tabari
{وَأَذِّن فِي ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَجِّ يَأۡتُوكَ رِجَالٗا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٖ يَأۡتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٖ} (27)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَأَذّن فِي النّاسِ بِالْحَجّ يَأْتُوكَ رِجَالاً وَعَلَىَ كُلّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِن كُلّ فَجّ عَميِقٍ * لّيَشْهَدُواْ مَنَافِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُواْ اسْمَ اللّهِ فِيَ أَيّامٍ مّعْلُومَاتٍ عَلَىَ مَا رَزَقَهُمْ مّن بَهِيمَةِ الأنْعَامِ فَكُلُواْ مِنْهَا وَأَطْعِمُواْ الْبَآئِسَ الْفَقِيرَ * ثُمّ لْيَقْضُواْ تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُواْ نُذُورَهُمْ وَلْيَطّوّفُواْ بِالْبَيْتِ الْعَتِيقِ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
También le encomendamos que proclamara entre la gente la peregrinación; esto es, con Su dicho: «Y proclama»: informa y llama entre la gente: «¡Peregrinad, oh gente, a la Casa Sagrada de Dios!».
«Vendrán a ti a pie», dice:
pues la gente acudirá a la Casa cuya peregrinación les ordenas, caminando sobre sus pies.
«Y sobre toda montura enjuta», dice:
y montados sobre toda ضامر; y son los camellos flacos.
«Que vendrán de todo desfiladero profundo», dice:
estas monturas vendrán de todo desfiladero profundo; es decir: de todo camino, lugar y senda lejana.
Y se dijo: «vendrán» (يأتين),
y se puso en plural porque con «toda montura» se quiso decir: las camellas.
Y el sentido de «toda» es: el conjunto;
por eso se dijo: «vendrán».
Al-Farrā’ sostuvo que ello es poco frecuente en el habla de los árabes: «Pasé junto a todo hombre, estando en pie (قائمين)»; dijo: y es correcto.
Y la palabra de Dios: «y sobre toda montura enjuta, que vendrán» indica la validez y corrección de su uso.
Y se mencionó que Abraham —sobre él las plegarias de Dios—, cuando Dios le ordenó proclamar la peregrinación,
se puso en pie sobre su Maqām y llamó:
«¡Oh gente! Dios os ha prescrito la peregrinación; peregrinad, pues, a Su Casa Antigua».
Se discrepó acerca de la manera en que Abraham realizó esa proclamación.
Algunos dijeron:
lo anunció de ese modo, como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Qābūs, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
cuando Abraham terminó de construir la Casa, se le dijo: «Proclama entre la gente la peregrinación». Dijo: «¡Señor mío! ¿Y hasta dónde alcanzará mi voz?».
Dijo: «Proclama, y a Mí me corresponde hacerla llegar». Entonces Abraham llamó: «¡Oh gente! Se os ha prescrito la peregrinación a la Casa Antigua; peregrinad, pues». Dijo: y lo oyó cuanto hay entre el cielo y la tierra. ¿Acaso no ves a la gente venir desde los confines de la tierra, pronunciando la talbiya?
Nos narró al-Ḥasan b. ʿArafa,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Fuḍayl b. Ġazwān al-Ḍabbī, de ʿAṭā’ b. al-Sā’ib, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
cuando Abraham construyó la Casa, Dios le reveló:
«Proclama entre la gente la peregrinación». Dijo:
Entonces Abraham dijo: «Sabed que vuestro Señor ha tomado una Casa y os ha ordenado peregrinar a ella».
Y le respondió cuanto lo oyó de piedra, árbol, colina, tierra o cualquier cosa:
«Labbayka Allāhumma labbayk».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyà b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró Ibn Wāqid, de Abī al-Zubayr, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «Y proclama entre la gente la peregrinación», dijo: Abraham, el íntimo de Dios, se puso en pie sobre la piedra,
y llamó:
«¡Oh gente! Se os ha prescrito la peregrinación»; e hizo oír a quienes estaban en los lomos de los hombres y en los vientres de las mujeres.
Y le respondió quien creyó, de aquellos que en la ciencia de Dios ya estaba determinado que peregrinarían hasta el Día de la Resurrección:
«Labbayka Allāhumma labbayk».
Nos narró Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿAṭā’ b. al-Sā’ib,
de Saʿīd b. Jubayr:
«Y proclama entre la gente la peregrinación: vendrán a ti a pie», dijo: quedó asentado en el corazón de todo varón y toda hembra.
Me narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭā’, de Saʿīd b. Jubayr,
dijo:
cuando Abraham terminó de construir la Casa, Dios le reveló:
«Proclama entre la gente la peregrinación». Dijo:
Entonces salió y proclamó entre la gente: «¡Oh gente! Vuestro Señor ha tomado una Casa; peregrinad, pues, a ella».
Y aquel día no lo oyó ni humano, ni genio, ni árbol, ni colina, ni tierra, ni montaña, ni agua,
ni cosa alguna, sin que dijera:
«Labbayka Allāhumma labbayk».
Dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
Abraham se puso en pie sobre el Maqām cuando se le ordenó proclamar entre la gente la peregrinación.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: «Y proclama entre la gente la peregrinación», dijo: Abraham se puso en pie sobre su Maqām,
y dijo:
«¡Oh gente! Responded a vuestro Señor». Y dijeron: «Labbayka Allāhumma labbayk».
Así pues, quien peregrina hoy es de aquellos que respondieron a Abraham aquel día.
Nos narró Ibn al-Muthannà,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Dāwūd, de ʿIkrima b. Khālid al-Makhzūmī,
dijo:
cuando Abraham —la paz sea con él— terminó de construir la Casa, se puso en pie sobre el Maqām,
y lanzó un llamamiento que oyeron los habitantes de la tierra:
«Vuestro Señor os ha construido una Casa; peregrinad, pues, a ella».
Dijo Dāwūd: espero que quien peregrina hoy sea de la respuesta a Abraham —la paz sea con él—.
Me narró Muḥammad b. Sinān al-Qazzāz,
dijo:
nos narró Ḥajjāj,
dijo:
nos narró Ḥammād, de Abī ʿĀṣim al-Ġanawī, de Abī al-Ṭufayl,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: «¿Sabes cómo era la talbiya?».
Dije: «¿Y cómo era la talbiya?».
Dijo: «Ciertamente, cuando a Abraham se le ordenó proclamar entre la gente la peregrinación, las montañas inclinaron para él sus cimas y las aldeas fueron elevadas; y proclamó entre la gente».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: «Y proclama entre la gente la peregrinación», dijo Abraham: «¿Cómo he de decir, Señor mío?».
Dijo: «Di: “¡Oh gente! Responded a vuestro Señor”». Dijo: y quedó asentado en el corazón de todo creyente.
Y otros dijeron acerca de ello lo siguiente:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Salama, de Mujāhid,
se dijo a Abraham:
«Proclama entre la gente la peregrinación». Dijo: «¡Señor mío! ¿Cómo he de decir?».
Dijo: «Di: “Labbayka Allāhumma labbayk”».
Dijo: y esa fue la primera talbiya.
E Ibn ʿAbbās solía decir:
con «la gente» en este lugar se quiso decir: la gente de la qibla.
Mención de la transmisión acerca de ello:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «Y proclama entre la gente la peregrinación», es decir, por «la gente»: la gente de la qibla.
¿Acaso no oíste que dijo:
«Ciertamente, la primera Casa establecida para la gente fue la que está en Bakka, bendita...»
... hasta Su dicho:
«Y quien entre en ella estará seguro»; dice: quien entre en ella de la gente a la que se ordenó proclamar entre ellos, y sobre quienes se prescribió la peregrinación, estará seguro.
Así pues, engrandeced las cosas sagradas de Dios —Exaltado sea—, pues ello es parte de la piedad de los corazones.
En cuanto a Su dicho:
«Vendrán a ti a pie y sobre toda montura enjuta», los exégetas dijeron al respecto algo semejante a lo que nosotros hemos dicho.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: «Vendrán a ti a pie», dijo: caminando.
Dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Ḥajjāj b. Arṭā’a,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: no lamento nada que se me haya pasado sino no haber peregrinado caminando;
oí a Dios decir:
«Vendrán a ti a pie».
Dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
Abraham e Ismael peregrinaron caminando.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
de Ibn ʿAbbās:
«Vendrán a ti a pie», dijo: sobre sus pies.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «Y sobre toda montura enjuta», dijo: los camellos.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: «Y sobre toda montura enjuta», dijo: los camellos.
Me narró Naṣr b. ʿAbd al-Raḥmān al-Awdī,
dijo:
nos narró al-Muḥāribī, de ʿUmar b. Dharr,
dijo:
Mujāhid dijo: no solían montar;
entonces Dios hizo descender:
«Vendrán a ti a pie y sobre toda montura enjuta».
Dijo: así les ordenó llevar provisión, y les concedió licencia para montar y comerciar.
Y Su dicho:
«De todo desfiladero profundo».
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
«De todo desfiladero profundo», es decir: de un lugar lejano.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: «De todo desfiladero profundo», dijo: lejano.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«Desfiladero profundo», dijo: lugar lejano.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.
Notas y Referencias
(No se generaron)