La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:28] Para que sean testigos de todas las gracias [de la peregrinación y la casa de Dios], y recuerden el nombre de Dios en los días consabidos al sacrificar las reses del ganado que Él les ha proveído. Coman de ellas y den de comer al desvalido y al pobre.
Tafsir de At-Tabari
{لِّيَشۡهَدُواْ مَنَٰفِعَ لَهُمۡ وَيَذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ فِيٓ أَيَّامٖ مَّعۡلُومَٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلۡأَنۡعَٰمِۖ فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ ٱلۡبَآئِسَ ٱلۡفَقِيرَ} (28)
Y Su dicho:
{لِّيَشۡهَدُواْ مَنَٰفِعَ لَهُمۡ} Los especialistas en la interpretación discreparon acerca del sentido de los beneficios (manāfiʿ) que Dios mencionó en este lugar. Algunos dijeron: son el comercio y los beneficios de este mundo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām,
dijo:
nos narró ʿAmr, de ʿĀṣim, de Abū Razīn,
de Ibn ʿAbbās:
{لِيَشْهَدُوا مَنافِعَ لَهُمْ} dijo: son los mercados.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Tumayla, de Abū Ḥamza, de Jābir b. al-Ḥakam, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Comercio.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿĀṣim b. Bahdala, de Abū Razīn,
respecto a Su dicho:
{لِيَشْهَدُوا مَنافِعَ لَهُمْ} dijo: sus mercados.
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Wāqid,
de Saʿīd b. Jubayr:
{لِيَشْهَدُوا مَنافِعَ لَهُمْ} dijo: el comercio.
Nos narró ʿAbd al-Ḥamīd b. Bayān,
dijo:
nos informó Isḥāq, de Sufyān, de Wāqid, de Saʿīd b. Jubayr,
uno semejante.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de Wāqid, de Saʿīd,
uno semejante.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Sinān, de ʿĀṣim b. Abī al-Nujūd,
de Abū Razīn:
{لِيَشْهَدُوا مَنافِعَ لَهُمْ} dijo: los mercados.
Y otros dijeron:
son la recompensa en la Otra Vida y el comercio en este mundo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār y Suwār b. ʿAbd Allāh,
dijeron:
nos narró Yaḥyā b. Saʿīd,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{لِيشْهَدُوا مَنافِعَ لَهُمْ} dijo: el comercio, y aquello de los asuntos de este mundo y de la Otra Vida que complace a Dios.
Nos narró ʿAbd al-Ḥamīd b. Bayān,
dijo:
nos narró Isḥāq, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
uno semejante.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
uno semejante.
Nos narró ʿAbd al-Ḥamīd b. Bayān,
dijo:
nos narró Sufyān,
dijo:
nos informó Isḥāq, de Abū Bishr, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
respecto a Su dicho:
{لِيَشْهَدُوا مَنافِعَ لَهُمْ} dijo: la recompensa en la Otra Vida y el comercio en este mundo.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
uno semejante.
Y otros dijeron:
antes bien, son el perdón y la remisión.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de Jābir,
de Abū Jaʿfar:
{لِيَشْهَدُوا مَنافِعَ لَهُمْ} dijo: el perdón.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Abū Tumayla, de Abū Ḥamza, de Jābir,
dijo:
Muḥammad b. ʿAlī dijo: remisión.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta es la de quien dijo:
con ello se quiso decir: que presencien beneficios para ellos, tanto del obrar que complace a Dios como del comercio. Esto es así porque Dios generalizó para ellos los beneficios: todo cuanto el tiempo del rito estacional (al-mawsim) atestigua y por lo cual se acude a La Meca en los días del rito, de entre los beneficios de este mundo y de la Otra Vida; y no especificó nada de ello —de sus beneficios— ni por texto transmitido ni por razón. Por tanto, queda en su generalidad, en los beneficios descritos.
Y Su dicho:
{وَيَذْكُرُوا اسْمَ اللّهِ فِي أيّامِ مَعْلُوماتٍ عَلى ما رَزَقَهُمْ مِنَ بَهِيمَةِ الأَنْعامِ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: y para que mencionen el nombre de Dios sobre lo que Él les proveyó de ofrendas (hadāyā) y camellos sacrificables (budn) que ofrecieron de entre camellos, vacas y ovejas, en días conocidos. Y estos son los días de at-tashrīq según algunos de los intérpretes; y según otros, los días de los diez (al-ʿashr). Y según otros: el día del sacrificio (yawm an-naḥr) y los días de at-tashrīq.
Ya hemos mencionado la discrepancia de los intérpretes sobre ello con las transmisiones, y hemos aclarado cuál es la más correcta en la sura de al-Baqara; eso hace innecesario repetirlo en este lugar, aunque mencionaré aquí también algo de ello.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
respecto a Su dicho:
{وَيَذْكُرُوا اسْمَ اللّهِ فِي أيّامِ مَعْلُوماتٍ} significa: los días de at-tashrīq.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a aḍ-Ḍaḥḥāk, respecto a Su dicho: {أيّامٍ مَعْلُوماتٍ} significa: los días de at-tashrīq; {عَلى ما رَزَقَهُمْ مِنْ بَهِيمَةِ الأَنْعامِ} significa: las budn.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{فِي أيّامٍ مَعْلُوماتٍ} dijo: los días de los diez;
y las contadas (al-maʿdūdāt):
los días de at-tashrīq.
Y Su dicho:
{فَكلَوا مِنْها} dice: comed de las bestias del ganado que mencionasteis sobre ellas el nombre de Dios, ¡oh gentes!, allí. Y esta orden de Dios —glorificado sea— es una orden de licitud, no una orden de obligatoriedad. Pues no hay discrepancia entre todos los que constituyen prueba (al-ḥujja) en que quien degüella su ofrenda o su camello sacrificable allí, si no come de su ofrenda o de su camello sacrificable, no por ello ha dejado perder un deber que le fuese obligatorio. Con ello se sabe que no es obligatorio.
Mención de la transmisión de algunos de los sabios que dijeron eso:
Nos narró Suwār b. ʿAbd Allāh,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Saʿīd, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ,
respecto a Su dicho:
{فَكُلُوا مِنْها وأطْعِمُوا البائِسَ الفَقِيرَ} dijo: no consideraba obligatorio comer de ello.
Nos narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Ḥuṣayn, de Mujāhid,
que dijo:
es una concesión (ruḫṣa): si quiere come, y si quiere no come;
y es como Su dicho:
{وَإذَا حَلَلْتُمْ فاصْطادُوا} y {فإذَا قُضِيَتِ الصّلاةُ فانْتَشِرُوا في الأرْضِ}; es decir, Su dicho: {فَكُلُوا مِنْها وأطْعِمُوا القانِعَ والمُعْترّ}.
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Mughīra, de Ibrāhīm,
respecto a Su dicho:
{فَكُلُوا مِنْها} dijo: es una concesión; si quiere come y si quiere no come.
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Ḥajjāj,
de ʿAṭāʾ, respecto a Su dicho:
{فَكُلُوا مِنْها} dijo: es una concesión; si quiere come de ella y si quiere no come.
Me narró ʿAlī b. Sahl,
dijo:
nos narró Zayd,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ḥuṣayn, de Mujāhid,
respecto a Su dicho:
{فَكُلُوا مِنْها} dijo: no es sino una concesión.
Y Su dicho:
{وأطْعِمُوا البائِسَ الفَقِيرَ} dice: y dad de comer, de lo que degolláis o sacrificáis allí de las bestias del ganado —de vuestras ofrendas y vuestros camellos sacrificables—, al indigente desdichado (al-bāʾis), que es aquel a quien afligen el daño del hambre, la enfermedad crónica y la necesidad;
y al pobre (al-faqīr):
el que no posee nada.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
respecto a Su dicho:
{فَكُلُوا مِنْها وأطْعِمُوا البائِسَ الفَقِيرَ} significa: el enfermo crónico, pobre.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de un hombre,
de Mujāhid:
{البائِسَ الفَقِيرَ}: el que extiende hacia ti sus manos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo respecto a Su dicho: {البَائِسَ الفَقِيرَ}: es el qāniʿ.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
me informó ʿUmar b. ʿAṭāʾ, de ʿIkrima,
dijo:
el bāʾis: el necesitado apremiado sobre el que pesa la miseria;
y el faqīr:
el que se abstiene con recato (al-mutaʿaffif).
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
respecto a Su dicho:
{البائِسَ} es el que extiende sus manos.
Notas y Referencias
(No se generaron)