22

La Peregrinación

الحج Al-Hajj
Aya 17

Versículo (Español)

[22:17] El Día de la Resurrección Dios juzgará sobre las diferencias entre los seguidores de la fe [del Islam], del judaísmo, del sabeísmo, del cristianismo, los adoradores del fuego y los idólatras. Dios es testigo de todas las cosas.

Tafsir de At-Tabari

{إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلۡمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ} (17) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { إِنّ الّذِينَ آمَنُواْ وَالّذِينَ هَادُواْ وَالصّابِئِينَ وَالنّصَارَىَ وَالْمَجُوسَ وَالّذِينَ أَشْرَكُوَاْ إِنّ اللّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ إِنّ اللّهَ عَلَىَ كُلّ شَيْءٍ شَهِيدٌ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente, la decisión (al-faṣl) entre estos hipócritas que adoran a Dios “al borde”, y quienes asocian copartícipes a Dios y adoran ídolos y estatuas, y quienes se judaizaron —esto es, los judíos—, y los sabeos, y los cristianos, y los magos que engrandecieron los fuegos y los sirvieron, y entre quienes creen en Dios y en Sus Mensajeros, corresponde a Dios; y Él decidirá entre ellos el Día de la Resurrección con justicia en el decreto. Y Su decisión entre ellos consiste en hacer entrar en el Fuego a todas las facciones, y en el Jardín a quienes creen en Él y en Sus Mensajeros: esa es la decisión de Dios entre ellos.

Y Qatāda solía decir acerca de ello lo que:

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyà, dijo: Nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: Nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {إِنّ الّذِينَ آمَنُوا وَالّذِينَ هادُوا وَالصّابئِينَ والنّصَارَى والمَجُوسَ وَالّذِينَ أشْرَكُوا} dijo: Los sabeos: un pueblo que adora a los ángeles, ora hacia la qibla y lee el Zabūr. Y los magos: adoran el sol, la luna y los fuegos. Y quienes asocian: adoran los ídolos. Y las religiones son seis: cinco para Satanás y una para el Misericordioso.

Y se introdujo «inna» en el predicado de la primera «inna» por el sentido que he mencionado: que el discurso tiene el sentido de retribución; como si se hubiera dicho: quien esté en una de estas religiones, la decisión entre él y quien le contradiga recae sobre Dios. Y los árabes introducen a veces, en el predicado de «inna», «inna», cuando el predicado del primer nombre está en un nombre añadido (iḍāfa) a su mención; y dicen: “Ciertamente ʿAbd Allāh, ciertamente el bien que hay junto a él es abundante”, como dijo el poeta:

إنّ الخَلِيفَةَ إنّ اللّهَ سَرْبَلَهُ *** سِرْبالَ مُلْكٍ بِهِ تُرْجَى الخَوَاتِيمُ

Y al-Farrāʾ solía decir: quien dice esto no dice: “ciertamente tú, ciertamente tú estás en pie”, ni “ciertamente a ti, ciertamente él está en pie”, porque los dos nombres han diferido; así, es correcto omitir el primero y hacer del segundo como si fuera él el مبتدأ (mubtadaʾ); de modo que resulta aceptable por la diferencia y reprobable por la coincidencia.

Y Su dicho: {إِنّ اللّهَ عَلى كُلّ شَيْءٍ شَهِيدٌ} quiere decir: ciertamente Dios es testigo de toda cosa, de las obras de estas clases que Dios —Glorificado sea— ha mencionado, y de todas las demás cosas; nada de ello se Le oculta.

Notas y Referencias

(No se generaron)