22

La Peregrinación

الحج Al-Hajj
Aya 15

Versículo (Español)

[22:15] Aquel que pensaba que Dios no lo auxiliaría [al Profeta] en este mundo y en el otro [y se ve ahora decepcionado], que intente llegar al cielo por algún medio y la corte [la ayuda de Dios al Profeta], y vea si ese ardid puede acabar con lo que lo enfurece.

Tafsir de At-Tabari

{مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ} (15) Dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { مَن كَانَ يَظُنّ أَن لّن يَنصُرَهُ اللّهُ فِي الدّنْيَا وَالاَخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السّمَآءِ ثُمّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ * وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيّنَاتٍ وَأَنّ اللّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ }

Los exégetas discreparon acerca de a quién se refiere el pronombre -hu (ـه) en Su dicho: «que Allah no le auxiliará».

Unos dijeron: con ello se quiso decir el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Así, según lo que sostienen algunos de quienes dijeron esto, su interpretación es: Quien de entre la gente piense que Allah no auxiliará a Muḥammad en esta vida y en la Otra, que tienda una cuerda —y esa es la causa (sabab)— hacia el cielo: es decir, hacia el cielo de la Casa, esto es, su techo; luego que corte la cuerda tras estrangularse con ella; que mire entonces si su estrangulamiento y el cortar la cuerda tras estrangularse le harán desaparecer aquello que le irrita; es decir: si eso hará desaparecer lo que halla en su pecho de ira. Mención de quienes dijeron esto:

Nos narró Naṣr b. ʿAlī, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró Jālid b. Qays, de Qatāda: Quien piense que Allah no auxiliará a Su Profeta, ni a Su religión, ni a Su Libro, que tienda una causa, es decir: una cuerda hacia el cielo de la Casa y que se estrangule con ella; y que mire: «¿hará desaparecer su ardid aquello que le irrita?».

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «Quien piense que Allah no le auxiliará en esta vida y en la Otra», dijo: quien piense que Allah no auxiliará a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, «que tienda una causa», es decir: una cuerda hacia el cielo de la Casa; «luego que corte», es decir: luego que se estrangule; después que mire si su ardid hará desaparecer aquello que le irrita.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, con un sentido semejante.

Y otros, de entre quienes dijeron que el pronombre -hu en «le auxiliará» se refiere a aquel cuyo nombre se ha mencionado, el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, dijeron: el cielo mencionado en este lugar es el cielo conocido. Dijeron: el sentido del discurso es lo que sigue:

Me lo refirió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Quien piense que Allah no le auxiliará en esta vida y en la Otra», y recitó hasta llegar a: «¿hará desaparecer su ardid aquello que le irrita?», dijo: quien piense que Allah no auxiliará a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y se afane en este asunto para cortarlo de él y apartarlo de él, que lo corte desde su raíz, de donde le viene; pues su raíz está en el cielo. Que tienda, entonces, una causa hacia el cielo para cortar al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— la revelación que le llega de Allah; pues no podrá urdirle estratagema sino cortándole su raíz. Que urda, pues, esa estratagema hasta que le corte su raíz. «Y que mire si su ardid hará desaparecer aquello que le irrita»: lo que les entró por ello y con lo que Allah les irritó, a saber, el auxilio al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y lo que desciende sobre él.

Y otros, de entre quienes dijeron que el pronombre -hu en Su dicho «le auxiliará» se refiere a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, dijeron: el sentido de «auxilio» aquí es el sustento. Según estos, la interpretación del discurso es: Quien piense que Allah no sustentará a Muḥammad en esta vida ni le dará. Y mencionaron, como oído de los árabes: «Quien me auxilie, Allah le auxiliará», con el sentido de: quien me dé, Allah le dará. Y transmitieron también, como oído de ellos: «La lluvia auxilió la tierra de tal lugar», cuando la colmó generosamente y la vivificó. Y adujeron como prueba de ello el verso de al-Fuqʿasī:

«Y tú no das a un hombre por encima de su parte *** ni posees la porción que la lluvia es quien la auxilia»

Mención de quienes dijeron esto:

Me narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ʿAṭiyya, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Abū Isḥāq, de al-Tamīmī, dijo: Dije a Ibn ʿAbbās: ¿qué te parece Su dicho: «Quien piense que Allah no le auxiliará en esta vida y en la Otra, que tienda una causa hacia el cielo, luego que corte, y que mire si su ardid hará desaparecer aquello que le irrita»? Dijo: Quien piense que Allah no auxiliará a Muḥammad, que ate una cuerda en el techo y luego que se estrangule con ella hasta morir.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Abū Isḥāq al-Hamdānī, de al-Tamīmī, dijo: Pregunté a Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Quien piense que Allah no le auxiliará», dijo: que Allah no le sustentará en esta vida y en la Otra. «Que tienda una causa hacia el cielo»: y la causa es la cuerda; y el cielo: el techo de la casa. Que cuelgue una cuerda en el cielo de la casa y luego que se estrangule. «Y que mire si su ardid —esto que hizo— hará desaparecer lo que halla de ira».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAmr b. Muṭarrif, de Abū Isḥāq, de un hombre de Banū Tamīm, de Ibn ʿAbbās, con el mismo sentido.

Nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq, de al-Tamīmī, de Ibn ʿAbbās: «Quien piense que Allah no le auxiliará en esta vida y en la Otra, que tienda una causa hacia el cielo», dijo: el cielo de la Casa.

Nos narró Muḥammad b. al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Dāwūd, dijo: nos narró Shuʿba, de Abū Isḥāq, dijo: Oí a al-Tamīmī decir: Pregunté a Ibn ʿAbbās, y mencionó algo semejante.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Quien piense que Allah no le auxiliará en esta vida y en la Otra...», hasta Su dicho: «aquello que le irrita», dijo: el cielo al que Allah ordenó tender una causa es el techo de la Casa; ordenó tender hacia él una cuerda y estrangularse con ella. Dijo: Que mire si su ardid hará desaparecer aquello que le irrita cuando se estrangule, si teme que Allah no le auxilie.

Y otros dijeron: el pronombre -hu en «le auxiliará» se refiere a «quien». Dijeron: el sentido del discurso es: quien piense que Allah no le sustentará en esta vida y en la Otra, que tienda una causa hacia el cielo de la Casa y luego que se estrangule; que mire si su acción hará desaparecer aquello que le irrita: que no se le sustente. Mención de quienes dijeron esto:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «que Allah no le auxiliará», dijo: que Allah le sustentará. «Que tienda una causa», dijo: una cuerda hacia el cielo: el cielo que está sobre ti. «Luego que corte»: que se estrangule; ¿hará desaparecer su ardid —su estrangulamiento— aquello que le irrita: que no se le sustente?

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Quien piense que Allah no le auxiliará»: que Allah le sustentará. «Que tienda una causa hacia el cielo», dijo: una cuerda hacia el cielo.

Dijo Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, de Ibn ʿAbbās, dijo: «hacia el cielo»: hacia el cielo de la Casa. Dijo Ibn Jurayj: Y dijo Mujāhid: «luego que corte», dijo: que se estrangule. Y «aquello que le irrita», dijo: es su estrangulamiento por que Allah no le sustente.

Se me refirió de al-Ḥusayn, dijo: Oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: Oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «que tienda una causa», es decir: una cuerda. «Hacia el cielo», es decir: el cielo de la Casa.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos informó Abū Rajāʾ, dijo: Se preguntó a ʿIkrima acerca de Su dicho: «que tienda una causa hacia el cielo», y dijo: el cielo de la Casa. «Luego que corte», dijo: que se estrangule.

Y lo más correcto, a mi juicio, en la interpretación de ello es la opinión de quien dijo: el pronombre -hu se refiere al Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y a su religión. Ello es así porque Allah —Exaltado sea— mencionó a un pueblo que Le adora al borde, y que se tranquilizan con la religión si les alcanza un bien en su adoración a Él, y que reniegan de su religión si les sobreviene una dureza en ella; luego hizo seguir a eso esta aleya. Es sabido que solo la hizo seguir como reproche por su apostasía de la religión, o por su duda en ella y su hipocresía, por considerar tardía la holgura en la vida o la amplitud en el sustento. Y puesto que lo debido es que esto venga a continuación de la noticia sobre su hipocresía, el sentido del discurso, entonces —siendo así—, es: Quien piense que Allah no sustentará a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y a su comunidad en esta vida, ensanchándoles en ella de Su favor, ni les sustentará en la Otra con la excelencia de Sus dones y Su generosidad, por considerar tardío que Allah haga eso con él y con ellos, que tienda una cuerda hacia un cielo sobre él: sea el techo de una casa u otra cosa de la que se cuelgue una cuerda por encima; luego que se estrangule si se irrita por algo de lo que Allah ha decretado y se apresura a que eso se le retire; que mire entonces: ¿hará desaparecer su ardid —su estrangulamiento así— aquello que le irrita? Pues si eso no hace desaparecer su ira hasta que Allah traiga el alivio de Su parte y la haga desaparecer, del mismo modo su apresuramiento respecto del auxilio de Allah a Muḥammad y a su religión no retrasará lo que Allah ha decretado para él de ello respecto de su plazo, ni lo adelantará antes de su momento. Y se ha mencionado que esta aleya descendió acerca de Asad y Ghaṭafān: se demoraron en abrazar el islam y dijeron: Tememos que Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— no sea auxiliado, y entonces se corte lo que hay entre nosotros y nuestros aliados de los judíos, de modo que no nos abastezcan de víveres ni nos den de beber. Entonces Allah —Bendito y Exaltado sea— les dijo: quien se apresure a que Allah auxilie a Muḥammad, que tienda una causa hacia el cielo, que se estrangule, y que mire si su apresuramiento con ello en sí mismo hace desaparecer su ira. Del mismo modo, su apresuramiento respecto de Allah para que auxilie a Muḥammad no adelantará Su auxilio antes de su momento.

Y los gramáticos discreparon acerca de «mā» en Su dicho: «mā yaghīẓu». Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: es con el sentido de «alladhī» (el que). Y dijeron: el sentido del discurso es: «¿hará desaparecer su ardid aquello que le irrita?». Dijo: se omitió el pronombre -hu porque es complemento de «alladhī», pues cuando ambos pasan a ser un solo nombre, la omisión es más ligera. Y otro dijo: antes bien, es un maṣdar (sustantivo verbal) que no necesita del pronombre -hu: «¿hará desaparecer su ardid su ira?».

Notas y Referencias

(No se generaron)