22

La Peregrinación

الحج Al-Hajj
Aya 13

Versículo (Español)

[22:13] Adoran aquello cuyo perjuicio es más patente que su supuesto beneficio. ¡Qué pésimo protector y compañero!

Tafsir de At-Tabari

{يَدۡعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِئۡسَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَلَبِئۡسَ ٱلۡعَشِيرُ} (13) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { يَدْعُو لَمَنْ ضَرّهُ أَقْرَبُ مِن نّفْعِهِ لَبِئْسَ الْمَوْلَىَ وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: invoca este que se ha vuelto sobre su rostro, cuando le alcanza una prueba, a divinidades cuyo daño para él en la Otra Vida es más cercano y más rápido en alcanzarle que su beneficio. Y se mencionó que Ibn Masʿūd lo recitaba: «invoca a quien su daño es más cercano que su beneficio»

Los arabistas discreparon acerca de la función sintáctica de «مَنْ» ; unos gramáticos de Basora decían: su lugar es el acusativo por «يدعو»، y decían: su sentido es: invoca a divinidades cuyo daño es más cercano que su beneficio; y decían: es anómalo, porque no se halla en el habla: “invoca a Zayd-a” (يدعو لزيدا). Y algunos gramáticos de Kufa decían: la lām es un elemento de enlace de «ما» después de «مَنْ»، como si el sentido del discurso, según ellos, fuera: invoca a quien, ciertamente, su daño es más cercano que su beneficio; y se transmitió de los árabes, por audición directa, expresiones como: «عندي لَمَا غيرُه خير منه», con el sentido de: tengo algo cuyo otro es mejor que él; y: «وأعطيتك لما غيرُه خير منه», con el sentido de: lo que para otro es mejor que él. Y dijo: es admisible, en todo aquello en lo que no se esclarece la declinación, interponer la lām sin el nombre.

Otros de entre ellos dijeron: es admisible que el sentido de ello sea: “es el extravío lejano: invoca”, de modo que «يدعو» sea un enlace de «الضلال البعيد»; y se sobreentiende en «يدعو» la hā’ (es decir, el pronombre), y luego se reanuda el discurso con la lām, diciendo: “a quien su daño es más cercano que su beneficio: ¡qué pésimo protector!”, como tu dicho en el habla, según el enfoque de la condición: «لَمَا فَعَلْتَ لَهُو خَيْر لك». Según esta opinión, «من» está en posición de nominativo por la hā’ en Su dicho «ضَرّه»، pues «مَنْ»، cuando es condicional, sólo la declina lo que viene después de ella; y la segunda lām en «لبئس المولى» es la respuesta de la primera lām. Esta última opinión, conforme al método de la gramática, es más correcta; y la primera es más cercana al método de los exégetas.

Y Su dicho: لَبِئْسَ المَوْلَى, quiere decir: ¡qué pésimo pariente paterno es éste que adora a Dios sobre un filo! Y Su dicho: وَلَبِئْسَ العَشِيرُ, quiere decir: y qué pésimo compañero íntimo, conviviente y amigo es él, como:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: وَلَبِئْسَ العَشِيرُ: dijo: al-ʿašīr: es el conviviente, el compañero.

Y se ha dicho: con “al-mawlā” en este lugar se quiso decir: el aliado, el auxiliador.

Y Mujāhid decía: con Su dicho: لَبِئْسَ المَوْلَى وَلَبِئْسَ العَشِيرُ se quiso decir: el ídolo.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios: وَلَبِئْسَ العَشِيرُ: dijo: el ídolo.

Notas y Referencias

(No se generaron)