La Peregrinación
الحج Al-HajjVersículo (Español)
[22:11] Hay gente cuya fe está siempre al borde [de la incredulidad]. Si les ocurre un bien se sienten tranquilos; pero si les ocurre una desgracia reniegan de la fe, perdiéndose la recompensa de este mundo y el otro. Esa es la auténtica perdición.
Tafsir de At-Tabari
{Y entre la gente hay quien adora a Dios al borde (de la fe); si le alcanza un bien, se tranquiliza con ello; pero si le alcanza una prueba, se vuelve sobre su rostro: pierde esta vida y la Otra. Esa es la pérdida manifiesta} (11)
La palabra acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y entre la gente hay quien adora a Dios al borde (de la fe); si le alcanza un bien, se tranquiliza con ello; pero si le alcanza una prueba, se vuelve sobre su rostro: pierde esta vida y la Otra. Esa es la pérdida manifiesta}.
Quiere decir —Glorificado sea Su recuerdo— con Su dicho:
{Y entre la gente hay quien adora a Dios al borde (de la fe)}: eran beduinos que acudían al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, emigrando desde su desierto; si, tras la emigración y la entrada en el islam, alcanzaban holgura en el sustento, permanecían en el islam; y si no, apostataban volviéndose sobre sus talones. Entonces dijo Dios: {Y entre la gente hay quien adora a Dios} con duda.
Así, si le alcanza (algo) se tranquiliza con ello —y ello es la amplitud en el sustento y lo semejante de las causas de este mundo—: {se tranquiliza con ello}, es decir: se asienta en el islam y se mantiene firme en él.
Y si le alcanza una prueba —y ello es la estrechez en el sustento y lo semejante de las causas de este mundo—: {se vuelve sobre su rostro}, es decir: apostata, volviéndose sobre el estado en que estaba de incredulidad en Dios.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
{Y entre la gente hay quien adora a Dios al borde (de la fe)...} hasta Su dicho: {se vuelve sobre su rostro}.
Dijo: la prueba es la aflicción. Uno de ellos, cuando llegaba a Medina —y era tierra (de) enfermedad—, si su cuerpo se mantenía sano allí, y su yegua paría un potro hermoso, y su mujer daba a luz un varón, quedaba complacido con ello y se tranquilizaba, y decía: “No he obtenido, desde que estoy en esta religión mía, sino bien”. Pero si le alcanzaba la enfermedad de Medina, y su mujer daba a luz una niña, y se le retrasaba la limosna, se le acercaba el demonio y le decía: “¡Por Dios!, no has obtenido desde que estás en esta religión tuya sino mal”; y eso es la prueba.
Nos contó Ibn Humayd,
dijo:
nos contó Hakkām,
dijo:
nos contó ‘Anbasa, de Abū Bakr, de Muhammad ibn ‘Abd al-Rahmān ibn Abī Laylā, de al-Qāsim ibn Abī Bazza,
de Mujāhid, acerca del dicho de Dios: {Y entre la gente hay quien adora a Dios al borde (de la fe)}.
Dijo: con duda.
Me contó Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos contó Abū ‘Āsim,
dijo:
nos contó ‘Īsā. Y me contó al-Hārith,
dijo:
nos contó al-Hasan,
dijo: nos contó Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{al borde (de la fe)}.
Dijo: con duda.
{Si le alcanza un bien} —holgura y bienestar— {se tranquiliza con ello}: se asienta.
Y {si le alcanza una prueba} —castigo y calamidad— {se vuelve}: apostata, {sobre su rostro}, como incrédulo.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Husayn,
dijo:
me transmitió Hajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, con un sentido semejante.
Dijo Ibn Jurayj: había gente de las tribus árabes y de quienes estaban a su alrededor, de los habitantes de las aldeas, que decían: “Iremos a Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; si nos acontece un bien de sustento y modo de vida, permaneceremos con él; y si no, nos reuniremos con los nuestros”.
Nos contó Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos contó Muhammad ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de: {quien adora a Dios al borde (de la fe)}.
Dijo: duda.
{Si le alcanza un bien}, es decir: si se incrementa su riqueza y se multiplican sus ganados, se tranquiliza; dijo: “No me ha alcanzado en esta religión mía, desde que entré en ella, sino bien”.
Y {si le alcanza una prueba}, es decir: si se le va su riqueza y se le van sus ganados, {se vuelve sobre su rostro}: {pierde esta vida y la Otra}.
Nos contó al-Hasan,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatāda, con un sentido semejante.
Se me transmitió de al-Husayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos contó ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Dahhāk decir, acerca de Su dicho: {Y entre la gente hay quien adora a Dios al borde (de la fe)}, la aleya:
Había gente de las tribus árabes y de quienes estaban alrededor de Medina, de las aldeas, que decían: “Iremos a Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y observaremos su asunto; si nos acontece un bien, permaneceremos con él; y si no, nos reuniremos con nuestras moradas y nuestras familias”.
Y acudían a él y decían: “Estamos en tu religión”. Si alcanzaban sustento, y sus yeguas parían, y sus mujeres daban a luz varones, se tranquilizaban y decían: “Esta es una religión verdadera”. Pero si se les retrasaba el sustento, y sus yeguas abortaban, y sus mujeres daban a luz hembras, decían: “Esta es una religión mala”, y se volvían sobre sus rostros.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {Y entre la gente hay quien adora a Dios al borde (de la fe); si le alcanza un bien, se tranquiliza con ello; pero si le alcanza una prueba, se vuelve sobre su rostro: pierde esta vida y la Otra}.
Dijo: este es el hipócrita: si su vida mundana le va bien, permanece en la adoración; pero si su vida mundana se le estropea y cambia, se vuelve; y no permanece en la adoración sino por lo que le resulta favorable de su mundo. Y si le alcanza una dureza, o una prueba, o un examen, o estrechez, abandona su religión y regresa a la incredulidad.
Y Su dicho: {pierde esta vida y la Otra}, es decir: sale perdiendo este cuya descripción —Glorificado sea— ha caracterizado: pierde su vida mundana porque no obtiene de ella su necesidad, debido a que adoraba a Dios con duda; y queda en pérdida en su comercio, sin obtener ganancia.
Y {la Otra}, es decir: y pierde la Otra, pues será castigado en ella con el fuego de Dios encendido.
Y Su dicho: {esa es la pérdida manifiesta}, es decir: y su pérdida de esta vida y de la Otra es la pérdida; esto es, la perdición.
{Manifiesta} quiere decir: se hace evidente a quien reflexiona sobre ello y lo considera, que ha perdido esta vida y la Otra.
Y los recitadores discreparon respecto a la recitación de ello.
Los recitadores de las ciudades, todos ellos excepto Humayd al-A‘raj, lo recitaron: {pierde esta vida y la Otra} en forma de pasado.
Y Humayd al-A‘raj lo recitó: «perdiendo», en acusativo como circunstancial, según el patrón فاعل.
Notas y Referencias
(No se generaron)