21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 98

Versículo (Español)

[21:98] Ustedes y cuanto adoran en vez de Dios serán combustible para el fuego del Infierno al que ingresarán.

Tafsir de At-Tabari

{إِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمۡ لَهَا وَٰرِدُونَ} (98) القول في تأويل قوله تعالى : { إِنّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ حَصَبُ جَهَنّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente vosotros, ¡oh asociadores que incurrís en idolatría respecto de Dios!, los que adoráis, en lugar de Él, ídolos y estatuas, y aquello que adoráis en lugar de Dios de entre las divinidades. Como (se ha transmitido):

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: Oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: Oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {إِنّكُمْ وَما تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّهِ} que se refiere a las divinidades y a quien las adora; {حَصَبُ جَهَنّمَ}.

En cuanto a {حَصَبُ جَهَنّمَ}, algunos dijeron: Su sentido es: el combustible de Gehena y sus árboles. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {حَصَبُ جَهَنّمَ}: los árboles de Gehena.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {إِنّكُمْ وَما تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّهِ حَصَبُ جَهَنّمَ} dijo: su combustible.

Otros dijeron: Más bien su sentido es: la leña de Gehena. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios: {حَصَبُ جَهَنّمَ} dijo: su leña.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, (igual). Y añadió en ello: y en alguna lectura: «حَطَبُ جَهَنّمَ» esto es, en la lectura de ʿĀʾisha.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {حَصَبُ جَهَنّمَ} dijo: “el ḥaṣab de Gehena”: serán arrojados en ella.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn al-Ḥurr, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: {حَصَبُ جَهَنّمَ} dijo: la leña de Gehena.

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es que serán arrojados a Gehena. Mención de quienes dijeron eso:

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {حَصَبُ جَهَنّمَ}: “Gehena no es sino que se apedrea con ellos”, y ello es el arrojar; es decir: se les arroja en ella.

Se discrepó acerca de la lectura de ello. Los recitadores de las metrópolis lo leyeron: {حَصَبُ جَهَنّمَ} con ṣād; y esa es asimismo la lectura que adoptamos, por el consenso de la prueba (autoridad) sobre ella.

Y se transmitió de ʿAlī y de ʿĀʾisha que ambos lo leían: «حَطَبُ جَهَنّمَ» con ṭāʾ. Y se transmitió de Ibn ʿAbbās que lo leyó: «حَضَبُ» con ḍād.

Nos lo narró Aḥmad b. Yūsuf, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró Ibrāhīm b. Muḥammad, de ʿUthmān b. ʿAbd Allāh, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, que lo leyó así.

Y como si Ibn ʿAbbās —si es que lo leyó así— hubiera querido decir que ellos son aquellos con los que se aviva Gehena y con los que se enciende en ella el fuego; pues todo aquello con lo que se excita el fuego y con lo que se enciende, para los árabes es ḥaḍab de él. Así, si lo correcto en la lectura de ello es lo que hemos mencionado, y siendo el significado conocido de al-ḥaṣab entre los árabes: el arrojar, por su dicho: “ḥaṣabtu al-rajul”: cuando lo arrojaste (le tiraste), como dijo —glorificado sea—: {إِنّا أرْسَلْنا عَلَيْهِمْ حاصِبا} lo más adecuado para la interpretación de ello sería la opinión de quien dijo: su sentido es que Gehena los arroja y se les arroja en ella. Y se ha mencionado que al-ḥaṣab, en la lengua de la gente del Yemen, es: la leña; y si ello es así, también es un aspecto correcto. En cuanto a lo que hemos dicho —que su sentido es el arrojar—, ello está en la lengua de la gente de Najd. Y en cuanto a Su dicho: {أَنتُمْ لَهَا وَرِدُونَ} su sentido es: vosotros, ¡oh gentes!, a ella —esto es, hacia ella— llegaréis; es decir: entraréis. Ya he aclarado anteriormente el significado de al-wurūd de un modo que me dispensa de repetirlo en este lugar.

Notas y Referencias

(No se generaron)