Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:98] Ustedes y cuanto adoran en vez de Dios serán combustible para el fuego del Infierno al que ingresarán.
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمۡ لَهَا وَٰرِدُونَ} (98)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ إِنّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ حَصَبُ جَهَنّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Ciertamente vosotros, ¡oh asociadores que incurrís en idolatría respecto de Dios!, los que adoráis, en lugar de Él, ídolos y estatuas, y aquello que adoráis en lugar de Dios de entre las divinidades.
Como (se ha transmitido):
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
Oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
Oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {إِنّكُمْ وَما تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّهِ} que se refiere a las divinidades y a quien las adora; {حَصَبُ جَهَنّمَ}.
En cuanto a {حَصَبُ جَهَنّمَ}, algunos dijeron:
Su sentido es: el combustible de Gehena y sus árboles.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{حَصَبُ جَهَنّمَ}: los árboles de Gehena.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{إِنّكُمْ وَما تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّهِ حَصَبُ جَهَنّمَ} dijo: su combustible.
Otros dijeron:
Más bien su sentido es: la leña de Gehena.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca del dicho de Dios:
{حَصَبُ جَهَنّمَ} dijo: su leña.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
(igual).
Y añadió en ello: y en alguna lectura:
«حَطَبُ جَهَنّمَ»
esto es, en la lectura de ʿĀʾisha.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{حَصَبُ جَهَنّمَ} dijo: “el ḥaṣab de Gehena”: serán arrojados en ella.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ibn al-Ḥurr, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
{حَصَبُ جَهَنّمَ} dijo: la leña de Gehena.
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es que serán arrojados a Gehena.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {حَصَبُ جَهَنّمَ}: “Gehena no es sino que se apedrea con ellos”, y ello es el arrojar; es decir:
se les arroja en ella.
Se discrepó acerca de la lectura de ello.
Los recitadores de las metrópolis lo leyeron: {حَصَبُ جَهَنّمَ} con ṣād; y esa es asimismo la lectura que adoptamos, por el consenso de la prueba (autoridad) sobre ella.
Y se transmitió de ʿAlī y de ʿĀʾisha que ambos lo leían:
«حَطَبُ جَهَنّمَ»
con ṭāʾ.
Y se transmitió de Ibn ʿAbbās que lo leyó:
«حَضَبُ»
con ḍād.
Nos lo narró Aḥmad b. Yūsuf,
dijo:
nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró Ibrāhīm b. Muḥammad, de ʿUthmān b. ʿAbd Allāh, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, que lo leyó así.
Y como si Ibn ʿAbbās —si es que lo leyó así— hubiera querido decir que ellos son aquellos con los que se aviva Gehena y con los que se enciende en ella el fuego; pues todo aquello con lo que se excita el fuego y con lo que se enciende, para los árabes es ḥaḍab de él. Así, si lo correcto en la lectura de ello es lo que hemos mencionado,
y siendo el significado conocido de al-ḥaṣab entre los árabes: el arrojar,
por su dicho:
“ḥaṣabtu al-rajul”: cuando lo arrojaste (le tiraste),
como dijo —glorificado sea—:
{إِنّا أرْسَلْنا عَلَيْهِمْ حاصِبا}
lo más adecuado para la interpretación de ello sería la opinión de quien dijo: su sentido es que Gehena los arroja y se les arroja en ella.
Y se ha mencionado que al-ḥaṣab, en la lengua de la gente del Yemen, es: la leña; y si ello es así, también es un aspecto correcto. En cuanto a lo que hemos dicho —que su sentido es el arrojar—, ello está en la lengua de la gente de Najd.
Y en cuanto a Su dicho:
{أَنتُمْ لَهَا وَرِدُونَ}
su sentido es: vosotros, ¡oh gentes!, a ella —esto es, hacia ella— llegaréis;
es decir:
entraréis. Ya he aclarado anteriormente el significado de al-wurūd de un modo que me dispensa de repetirlo en este lugar.
Notas y Referencias
(No se generaron)