Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:99] Si estos [ídolos] fueran divinidades como ustedes pretenden, no ingresarían en él. Pero todos ustedes junto a lo que adoraban estarán allí por toda la eternidad.
Tafsir de At-Tabari
{Si estos fueran dioses, no entrarían en ella; y todos en ella permanecerán eternamente} (99)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{Si estos fueran dioses, no entrarían en ella; y todos en ella permanecerán eternamente}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a esos asociadores a quienes describió con el rasgo de que no les llega ningún Recuerdo, renovado, de parte de su Señor, sin que lo escuchen mientras juegan,
y son los asociadores de Quraysh:
Vosotros, oh asociadores, y lo que adoráis en lugar de Dios, entraréis en la Gehena; y si lo que adoráis en lugar de Dios fueran dioses, no entrarían en ella; antes bien, impedirían a quien quisiera haceros entrar en ella, puesto que en la vida mundana erais sus adoradores. Pero, como no tienen provecho alguno para sí mismos ni poseen capacidad de apartar de sí un daño, con mayor razón están aún más lejos de poder tener eso respecto de otros. Y quien es así, es manifiesta su lejanía de la divinidad; pues el dios es aquel que puede hacer lo que quiere y nada puede sobreponerse a él. En cuanto a aquel sobre quien se tiene poder, no es lícito que sea un dios.
Y Su palabra:
«y todos en ella permanecerán eternamente» significa: los dioses y quienes los adoraron, que permanecerán en el Fuego para siempre, sin término. Y el sentido del discurso es: «todos vosotros en ella permaneceréis eternamente».
Y en el mismo sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Yunus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra:
«Si estos fueran dioses, no entrarían en ella; y todos en ella permanecerán eternamente», dijo: los dioses que el pueblo adoró.
Dijo:
el adorador y lo adorado.
Notas y Referencias
(No se generaron)