21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 97

Versículo (Español)

[21:97] La promesa de la verdad se acerca. Cuando llegue, la mirada de los que se negaron a creer quedará fija [y exclamarán:] "¡Ay de nosotros! Fuimos indiferentes a esta realidad y fuimos de los malhechores".

Tafsir de At-Tabari

{وَٱقۡتَرَبَ ٱلۡوَعۡدُ ٱلۡحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَٰخِصَةٌ أَبۡصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَٰوَيۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِي غَفۡلَةٖ مِّنۡ هَٰذَا بَلۡ كُنَّا ظَٰلِمِينَ} (97) Dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الّذِينَ كَفَرُواْ يَوَيْلَنَا قَدْ كُنّا فِي غَفْلَةٍ مّنْ هََذَا بَلْ كُنّا ظَالِمِينَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: hasta que, cuando sean abiertos Ya’ŷūŷ y Ma’ŷūŷ, se habrá acercado la promesa verdadera; y esa es la promesa de Dios con la que prometió a Sus siervos que los resucitaría de sus tumbas para la retribución, la recompensa y el castigo; y, sin duda, es verdadera, tal como dijo —Glorificado sea—.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró al-Ḥakam b. Bašīr, dijo: nos narró ‘Amr —es decir, Ibn Qays—, dijo: nos narró Ḥudhayfa: si un hombre engendrara un potro después de la salida de Ya’ŷūŷ y Ma’ŷūŷ, no lo montaría hasta que se establezca la Resurrección.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, a propósito de Su dicho: وَاقْتَرَبَ الوَعْد الحَقّ, dijo: se les ha acercado el Día de la Resurrección.

Y la wāw en Su dicho: وَاقْتَرَب الْوَعْدُ الحَقّ es sobreañadida; y el sentido del discurso es: hasta que, cuando sean abiertos Ya’ŷūŷ y Ma’ŷūŷ, se habrá acercado la promesa verdadera. Y esto es semejante a Su dicho: فَلَمّا أسْلَما وَتَلّهُ للجَبِينِ وَنادَيناهُ, cuyo sentido es: «lo llamamos», sin wāw, tal como dijo Imru’ al-Qays:

فَلَمّا أجَزْنا ساحَة الحَيّ وانْتَحَى *** بِنا بَطْنُ خَبْتٍ ذي حِقافٍ عَقَنْقَلِ

quiere decir: «cuando atravesamos el recinto del campamento, se desvió con nosotros…».

Y Su dicho: فإذَا هِيَ شاخِصَةٌ أبْصَارُ الّذِينَ كَفَرُوا: en cuanto al «hiya» de Su dicho «fa-idhā hiya», tiene dos posibilidades: una, que sea una alusión a las miradas, y que «las miradas» explícitas sean una aclaración de ello, tal como dijo el poeta:

لَعَمْرُو أبِيها لا تَقُولُ ظَعِينَتي *** ألا فَرّ عَنّي مالكُ بن أبي كَعْبِ

pues aludió a la «ẓa‘īna» en «la‘amru abīhā», y luego la explicitó; y entonces la interpretación del discurso sería: «y he aquí que las miradas están fijas: las miradas de quienes descreyeron».

La segunda: que sea un elemento de apoyo (ʿimād), tal como dijo —Glorificado sea—: فإنّها لا تَعْمَى الأبْصَارُ, y como el dicho del poeta:

*** فَهَلْ هُوَ مَرْفُوعٌ بِما هَهُنا رأْسْ ***

Y Su dicho: يا وَيْلَنا قَدْ كُنّا فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: cuando las miradas de quienes descreyeron se queden fijas ante la llegada de la promesa verdadera, por sus terrores, y el establecimiento de la Hora con sus realidades, dirán: «¡Ay de nosotros! Antes de este momento, en la vida mundanal, estábamos en desatención respecto de esto que vemos, presenciamos y que nos ha sobrevenido como una enorme calamidad». En el discurso hay una elipsis: se ha omitido algo cuya mención se dejó por bastar la indicación de lo mencionado para señalarlo; y ello es «dicen», a partir de Su dicho: فإذَا هِيَ شاخصَةٌ أبْصَارُ الّذِينَ كَفَرُوا, [es decir:] «dicen: ¡ay de nosotros!». Y Su dicho: بَلْ كُنّا ظالِمِينَ: informa acerca de lo que dirán quienes descreyeron en Dios aquel día: no hacíamos para este día aquello que nos librara de sus severidades; antes bien, éramos injustos por nuestra desobediencia a nuestro Señor y nuestra obediencia a Iblīs y a sus huestes en la adoración de otro distinto de Dios —Poderoso y Majestuoso—.

Notas y Referencias

(No se generaron)