Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:91] [Recuerda] a aquella que conservó su virginidad, cuando infundí Mi espíritu en ella. Así hice de ella y su hijo un signo [de Mi poder divino] para toda la humanidad.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلۡنَٰهَا وَٱبۡنَهَآ ءَايَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ} (91)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَالّتِيَ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَآ آيَةً لّلْعَالَمِينَ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, que Allah lo bendiga y le conceda paz:
Y menciona a aquella que preservó su pudor; es decir, María, hija de ʿImrān.
Y con Su dicho:
«أَحْصَنَتْ» quiere decir: guardó y vedó su pudor de aquello que Allah le había prohibido permitir en él.
Se discrepó acerca del «farj» que Allah —glorificado sea— quiso decir que ella había preservado.
Unos dijeron:
Con ello quiso decir el pudor de ella misma, que lo guardó de la indecencia.
Y otros dijeron:
Con ello quiso decir la abertura del cuello de su túnica, que se la vedó a Gabriel antes de saber que era el enviado de su Señor y antes de que el conocimiento lo confirmara.
Dijeron:
Y lo que indica eso es Su dicho: «فَنَفَخْنا فِيها», y a ello sigue Su dicho: «والّتِي أحْصَنَتْ فَرْجَها»; dijeron: y era sabido por ello que el sentido del discurso es: «y aquella que preservó la abertura de su túnica; entonces insuflamos en ella de Nuestro espíritu».
Dijo Abū Jaʿfar:
Y la más preferible de las dos opiniones, para nosotros, en la interpretación de ello, es la de quien dijo: «preservó su pudor de la indecencia», porque ese es el significado más predominante de los dos, y el más manifiesto en el sentido aparente del discurso.
«فَنَفَخْنا فِيها مِنْ رُوحِنا» quiere decir:
Entonces insuflamos en la abertura de su túnica de Nuestro espíritu.
Ya hemos mencionado, en otro lugar distinto de este, la discrepancia de los discrepantes acerca del sentido de Su dicho: «فَنَفَخْنا فِيها», y lo más acertado de las opiniones al respecto en lo anterior, de modo que ello nos dispensa de repetirlo en este lugar.
Y Su dicho:
«وَجَعَلْناها وَابْنَها آيَةً للْعَالمِينَ» quiere decir: hicimos de María y de su hijo un signo para los mundos: una lección para los habitantes del mundo de su tiempo, para que tomaran ejemplo de ambos y reflexionaran sobre su asunto, y así conocieran la grandeza de Nuestro poder y de Nuestra capacidad sobre lo que queremos.
Y se dijo «آية» y no se dijo «آيتين», pese a que se mencionan dos signos, porque el sentido del discurso es: los hicimos estandarte para Nosotros y prueba; y cada uno de los dos, en cuanto indicación de Allah y de la grandeza de Su poder, hace las veces del otro, puesto que el asunto de ambos, en la indicación hacia Allah, es uno.
Notas y Referencias
(No se generaron)