Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:92] La religión de todos los Profetas es una religión única. Yo soy su Señor, ¡adórenme solo a Mí!
Tafsir de At-Tabari
{EN VERDAD, ESTA COMUNIDAD VUESTRA ES UNA SOLA COMUNIDAD, Y YO SOY VUESTRO SEÑOR; ADORADME, PUES} (92)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ EN VERDAD, ESTA COMUNIDAD VUESTRA ES UNA SOLA COMUNIDAD, Y YO SOY VUESTRO SEÑOR; ADORADME, PUES }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Ciertamente, esta es vuestra religión: una sola religión; y Yo soy vuestro Señor, ¡oh gentes!, así que adoradme a Mí, en lugar de las divinidades, los ídolos y todo cuanto adoráis fuera de Mí.
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«vuestra comunidad: una sola comunidad», dice: vuestra religión es una sola religión.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo Mujāhid,
respecto a Su dicho:
«En verdad, esta comunidad vuestra es una sola comunidad», dijo: vuestra religión es una sola religión.
Y se puso en acusativo la segunda “comunidad” por el corte (al-qaṭʿ); y con el acusativo lo leyeron un grupo de los recitadores de las ciudades, y ello es lo correcto según nosotros, porque la segunda “comunidad” es indefinida y la primera es definida; y siendo así, y dado que el predicado, antes de la llegada del indefinido, se bastaba sin él, la forma del enunciado es el acusativo; esto, junto con el consenso de la autoridad probatoria entre los recitadores al respecto.
Y se ha mencionado de ʿAbd Allāh ibn Abī Isḥāq la elevación (rafʿ) de ello: que lo leyó:
«una sola comunidad»
con la intención de repetir el enunciado,
como si hubiera querido decir:
En verdad, esta comunidad vuestra: esta es una sola comunidad.
Notas y Referencias
(No se generaron)