Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:90] Respondí su súplica y le agracié con [su hijo] Juan, haciendo que su mujer fuera otra vez fértil. Los agracié porque siempre se apresuraban a realizar obras buenas, Me invocaban con temor y esperanza, y eran humildes ante Mí.
Tafsir de At-Tabari
{Y le respondimos, y le otorgamos a Juan, y le mejoramos a su esposa. En verdad, ellos se apresuraban en las buenas obras y Nos invocaban con anhelo y con temor, y eran humildes ante Nosotros} (90)
Dice Dios —glorificado sea Su elogio—:
Así pues, respondimos a Zacarías su súplica, y le otorgamos a Juan como hijo y heredero que lo heredase, y le mejoramos a su esposa.
Los exégetas discreparon acerca del sentido de la mejora que Dios —glorificado sea Su elogio— quiso decir con Su palabra:
{y le mejoramos a su esposa}. Unos dijeron: era estéril, y la mejoró haciéndola fecunda.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muhammad b. ‘Ubayd al-Muhāribī,
dijo:
nos narró Hātim b. Ismā‘īl, de Humayd b. Sajr, de ‘Ammār, de Sa‘īd,
acerca de Su palabra:
{y le mejoramos a su esposa}, dijo: no daba a luz.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo Ibn ‘Abbās,
acerca de Su palabra:
{y le mejoramos a su esposa}, dijo: le concedimos su hijo.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de Su palabra:
{y le mejoramos a su esposa}: era estéril, y Dios la hizo fecunda, y le concedió de ella a Juan.
Y otros dijeron:
era de mal carácter, y Dios la mejoró para él concediéndole buen carácter.
Dijo Abū Ja‘far:
Lo correcto en esto es decir: ciertamente Dios mejoró para Zacarías a su esposa, tal como —exaltado sea Su recuerdo— informó, haciéndola fecunda y de buen carácter, porque todo ello forma parte de los significados de Su mejora de ella. Y Dios —glorificado sea Su elogio— no especificó en Su Libro una cosa con exclusión de otra, ni lo hizo por lengua de Su Mensajero, ni estableció indicio alguno que señale una especificación; por tanto, queda en su generalidad mientras no llegue aquello a lo que deba asentirse, de que con ello se pretende una cosa y no otra.
Y Su palabra:
{En verdad, ellos se apresuraban en las buenas obras}. Dice Dios: en verdad, aquellos a quienes hemos mencionado —esto es, Zacarías, su esposa y Juan— se apresuraban en las buenas obras: en obedecernos y en obrar aquello que los acerca a Nosotros.
Y Su palabra:
{y Nos invocaban con anhelo y con temor}. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: y Nos adoraban con anhelo y con temor.
Y por “invocación” en este lugar quiso decir:
la adoración,
como dijo:
{Y me aparto de vosotros y de lo que invocáis en lugar de Dios, e invoco a mi Señor; quizá no sea desdichado por la invocación a mi Señor}. Y con Su palabra {con anhelo} quiere decir que Lo adoraban por deseo de lo que esperaban de Su misericordia y Su favor. Y {con temor} quiere decir: por temor a Su castigo y Su retribución, si abandonaban Su adoración y cometían desobediencia.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjāj,
de Ibn Jurayj:
{En verdad, ellos se apresuraban en las buenas obras y Nos invocaban con anhelo y con temor}, dijo: con anhelo de la misericordia de Dios y con temor del castigo de Dios.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su palabra:
{y Nos invocaban con anhelo y con temor}, dijo: con miedo y con esperanza.
Dijo:
Y no conviene que uno de los dos se separe del otro.
Y los recitadores discreparon en la lectura de ello.
La leyeron la mayoría de los recitadores de las ciudades:
{ragaban wa rahaban}, con apertura de la ghayn y de la hā’ en al-ragab y al-rahab. Y se transmitió discrepancia de al-A‘mash en ello: se narró de él su conformidad con los recitadores,
y se narró de él que la leyó:
«rugban»
«wa ruhban»,
con ḍamma en la rā’ en ambos términos y sukūn en la ghayn y la hā’.
Y lo correcto en la lectura de ello es lo que siguen los recitadores de las ciudades: la apertura en ambas letras.
Y Su palabra:
{y eran humildes ante Nosotros}. Dice: y eran ante Nosotros modestos, sumisos, y no se ensoberbecían de adorarnos e invocarnos.
Notas y Referencias
(No se generaron)