21

Los Profetas

الأنبياء Al-Anbiya
Aya 8

Versículo (Español)

[21:8] No les di [a los Mensajeros] cuerpos que no necesitaran comer, tampoco eran inmortales.

Tafsir de At-Tabari

{Y no los hicimos un cuerpo que no comiera alimento, ni eran inmortales} (8) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y no los hicimos un cuerpo que no comiera alimento, ni eran inmortales}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y no hicimos a los mensajeros que enviamos antes de ti, ¡oh Muhammad!, a las naciones pretéritas anteriores a tu comunidad, un cuerpo que no comiera alimento; es decir: no los hicimos ángeles que no comen alimento; antes bien, los hicimos cuerpos como tú, que comen alimento. Como (se ha transmitido):

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {Y no los hicimos un cuerpo que no comiera alimento}, dijo: no los hicimos un cuerpo sino para que comieran alimento.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {Y no los hicimos un cuerpo que no comiera alimento}, dijo: no los hice un cuerpo sin espíritus, que no comiera alimento; sino que los hicimos un cuerpo con espíritus, que come alimento.

Dijo Abū Jaʿfar: Y dijo: {Y no los hicimos un cuerpo}, y lo expresó en singular —«el cuerpo»— y lo puso en singular, siendo un atributo de un colectivo; y sólo fue lícito ello porque «cuerpo» tiene el sentido de un nombre de acción (maṣdar), como se dice en el habla: «Y no los hicimos una creación que no coma».

Y Su dicho: {ni eran inmortales}, es decir: no eran señores que no mueren ni perecen; antes bien, eran seres humanos, cuerpos, y murieron. Y ello porque dijeron al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, como ya Dios informó de ellos: {No creeremos en ti hasta que hagas brotar para nosotros de la tierra una fuente...} hasta Su dicho: {o hasta que traigas a Dios y a los ángeles como garantes}. Dijo Dios —Bendito y Exaltado sea— a ellos: no hicimos eso con nadie antes de vosotros para hacerlo con vosotros; más bien, solíamos enviarles hombres a quienes revelábamos, tal como os hemos enviado un mensajero a quien revelamos Nuestra orden y Nuestra prohibición.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {ni eran inmortales}: es decir, necesariamente han de morir.

Notas y Referencias

(No se generaron)